SOS كلمات أغنية ترجمة عربية

أبا - SOS

by ABBA

🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

ABBA SOS

Received: from yarrina.connect.com.au (yarrina.connect.com.au (192.189.54.17)) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id WAA19751 for ; Sat, 19 Mar 1994 22:43:26 -0800
تم الاستلام: من yarrina.connect.com.au (yarrina.connect.com.au (192.189.54.17)) بواسطة post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) بمعرف SMTP WAA19751 لـ؛ السبت 19 مارس 1994 22:43:26 -0800
Received: from werple.apana.org.au by yarrina.connect.com.au with SMTP id AA02997
تم الاستلام: من werple.apana.org.au بواسطة yarrina.connect.com.au بمعرف SMTP AA02997
(5.67b8/IDA-1.5 for ); Sun, 20 Mar 1994 16:43:13 +1000
(5.67ب8/مؤسسة التنمية الدولية-1.5 لـ)؛ الأحد، 20 مارس 1994 16:43:13 +1000
Received: from zikzak.apana.org.au (root@zikzak.apana.org.au (192.188.107.73)) by werple.apana.org.au (8.6.8/8.6.6) with ESMTP id QAA05299 for ; Sun, 20 Mar 1994 16:42:52 +1000
تم الاستلام: من zikzak.apana.org.au (root@zikzak.apana.org.au (192.188.107.73)) بواسطة werple.apana.org.au (8.6.8/8.6.6) بمعرف ESMTP QAA05299 لـ؛ الأحد، 20 مارس 1994 16:42:52 +1000
Received: from localhost (scary@localhost) by zikzak.apana.org.au (8.6.4/8.6) id QAA01575; Sun, 20 Mar 1994 16:31:58 +1000
تم الاستلام: من المضيف المحلي (scary@localhost) بواسطة zikzak.apana.org.au (8.6.4/8.6) معرف QAA01575؛ الأحد، 20 مارس 1994 16:31:58 +1000
From: Gary Chapman
بواسطة: غاري تشابمان
Message-Id:
معرف الرسالة:
Subject: TAB: ABBA - SOS
الموضوع: علامة التبويب: ABBA - SOS
To: jamesb@nevada.edu
إلى: jamesb@nevada.edu
Date: Sun, 20 Mar 1994 16:31:45 +1000 (EST)
التاريخ: الأحد 20 مارس 1994 الساعة 16:31:45 +1000 (توقيت شرق الولايات المتحدة)
X-Mailer: ELM (version 2.4 PL23)
إكس ميلر: ELM (الإصدار 2.4 PL23)
Mime-Version: 1.0
نسخة مايم: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
نوع المحتوى: نص/عادي؛ مجموعة الأحرف=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
ترميز نقل المحتوى: 7 بت
Content-Length: 2370
طول المحتوى: 2370
SOS - transcribed by Gary Chapman
SOS - كتبه غاري تشابمان
Chords used:
الحبال المستخدمة:
Intro:
مقدمة:
(piano arranged for guitar) Play twice
(بيانو مُرتب للجيتار) اعزف مرتين
(guitar)
(جيتار)
Verse 1:
الآية 1:
in in
في في
Where are those happy times - they seem so hard to find.
أين توجد تلك الأوقات السعيدة؟ يبدو أنه من الصعب جدًا العثور عليها.
in in
في في
I try to reach for you but you have closed your mind.
أحاول الوصول إليك لكنك أغلقت عقلك.
Whatever happened to our love ?
ماذا حدث لحبنا؟
in in
في في
I wish I understood.
أتمنى أن أفهم.
in in
في في
It used to be so nice, it used to be so good.
لقد كانت لطيفة جدًا، كانت جيدة جدًا.
Chorus:
جوقة:
in sus4/sus4
في sus4/sus4
So when you're near me, darling can't you hear me, SOS
لذلك عندما تكون بالقرب مني، عزيزتي، ألا تستطيع سماعي، SOS
in sus4/sus4
في sus4/sus4
The love you gave me, nothing less can save me, SOS
الحب الذي قدمته لي، لا شيء أقل من ذلك يمكن أن ينقذني، SOS
When you're gone, how can I even try to go on ?
عندما تذهب، كيف يمكنني حتى أن أحاول الاستمرار؟
When you're gone, though I try how can I carry on ?
عندما تذهب، على الرغم من أنني أحاول كيف يمكنني الاستمرار؟
Verse 2:
الآية 2:
You seem so far away though you are standing near.
تبدو بعيدًا جدًا رغم أنك واقف بالقرب.
You make me feel alive but something died, I fear.
أنت تجعلني أشعر أنني على قيد الحياة ولكن شيئًا مات، على ما أخشى.
I really tried to make it up - I wish I understood.
لقد حاولت حقًا اختلاق الأمر - أتمنى أن أفهم ذلك.
What happened to our love, it used to be so good.
ما حدث لحبنا، كان جيدًا جدًا.
Mr.Scary (Gary Chapman)
السيد مخيف (غاري تشابمان)
scary@zikzak.apana.org.au
Scary@zikzak.apana.org.au

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.