SOS Liedtext Deutsche Übersetzung
ABBA – SOS
by ABBA
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from yarrina.connect.com.au (yarrina.connect.com.au (192.189.54.17)) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id WAA19751 for ; Sat, 19 Mar 1994 22:43:26 -0800
Empfangen: von yarrina.connect.com.au (yarrina.connect.com.au (192.189.54.17)) von post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) mit SMTP-ID WAA19751 für ; Sa, 19. März 1994 22:43:26 -0800
Received: from werple.apana.org.au by yarrina.connect.com.au with SMTP id AA02997
Empfangen: von werple.apana.org.au von yarrina.connect.com.au mit der SMTP-ID AA02997
(5.67b8/IDA-1.5 for ); Sun, 20 Mar 1994 16:43:13 +1000
(5.67b8/IDA-1.5 für ); So, 20. März 1994 16:43:13 +1000
Received: from zikzak.apana.org.au (root@zikzak.apana.org.au (192.188.107.73)) by werple.apana.org.au (8.6.8/8.6.6) with ESMTP id QAA05299 for ; Sun, 20 Mar 1994 16:42:52 +1000
Erhalten: von zikzak.apana.org.au (root@zikzak.apana.org.au (192.188.107.73)) von werple.apana.org.au (8.6.8/8.6.6) mit ESMTP-ID QAA05299 für ; So, 20. März 1994 16:42:52 +1000
Received: from localhost (scary@localhost) by zikzak.apana.org.au (8.6.4/8.6) id QAA01575; Sun, 20 Mar 1994 16:31:58 +1000
Empfangen: von localhost (scary@localhost) von zikzak.apana.org.au (8.6.4/8.6) ID QAA01575; So, 20. März 1994 16:31:58 +1000
From: Gary Chapman
Von: Gary Chapman
Message-Id:
Nachrichten-ID:
Subject: TAB: ABBA - SOS
Betreff: TAB: ABBA – SOS
To: jamesb@nevada.edu
An: jamesb@nevada.edu
Date: Sun, 20 Mar 1994 16:31:45 +1000 (EST)
Datum: So, 20. März 1994 16:31:45 +1000 (EST)
X-Mailer: ELM (version 2.4 PL23)
X-Mailer: ELM (Version 2.4 PL23)
Mime-Version: 1.0
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Inhaltstyp: Text/einfach; Zeichensatz=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Inhaltsübertragungskodierung: 7bit
Content-Length: 2370
Inhaltslänge: 2370
SOS - transcribed by Gary Chapman
SOS – transkribiert von Gary Chapman
Chords used:
Verwendete Akkorde:
Intro:
Einführung:
(piano arranged for guitar) Play twice
(Klavier arrangiert für Gitarre) Zweimal spielen
(guitar)
(Gitarre)
Verse 1:
Vers 1:
in in
im im
Where are those happy times - they seem so hard to find.
Wo sind diese glücklichen Zeiten? Sie scheinen so schwer zu finden zu sein.
in in
im im
I try to reach for you but you have closed your mind.
Ich versuche, nach dir zu greifen, aber du hast deinen Geist verschlossen.
Whatever happened to our love ?
Was ist mit unserer Liebe passiert?
in in
im im
I wish I understood.
Ich wünschte, ich hätte es verstanden.
in in
im im
It used to be so nice, it used to be so good.
Früher war es so schön, früher war es so gut.
Chorus:
Chor:
in sus4/sus4
in sus4/sus4
So when you're near me, darling can't you hear me, SOS
Wenn du also in meiner Nähe bist, Liebling, kannst du mich nicht hören, SOS
in sus4/sus4
in sus4/sus4
The love you gave me, nothing less can save me, SOS
Die Liebe, die du mir gegeben hast, nichts weniger kann mich retten, SOS
When you're gone, how can I even try to go on ?
Wenn du weg bist, wie kann ich dann überhaupt versuchen, weiterzumachen?
When you're gone, though I try how can I carry on ?
Wenn du weg bist, obwohl ich es versuche, wie kann ich weitermachen?
Verse 2:
Vers 2:
You seem so far away though you are standing near.
Du scheinst so weit weg zu sein, obwohl du in der Nähe stehst.
You make me feel alive but something died, I fear.
Du gibst mir das Gefühl, lebendig zu sein, aber etwas ist gestorben, fürchte ich.
I really tried to make it up - I wish I understood.
Ich habe wirklich versucht, es zu erfinden – ich wünschte, ich hätte es verstanden.
What happened to our love, it used to be so good.
Was ist mit unserer Liebe passiert? Früher war sie so gut.
Mr.Scary (Gary Chapman)
Mr.Scary (Gary Chapman)
scary@zikzak.apana.org.au
scary@zikzak.apana.org.au
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.