SOS Letra Traducción al Español
ABBA-SOS
by ABBA
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from yarrina.connect.com.au (yarrina.connect.com.au (192.189.54.17)) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id WAA19751 for ; Sat, 19 Mar 1994 22:43:26 -0800
Recibido: de yarrina.connect.com.au (yarrina.connect.com.au (192.189.54.17)) por post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) con ID SMTP WAA19751 para; Sábado 19 de marzo de 1994 22:43:26 -0800
Received: from werple.apana.org.au by yarrina.connect.com.au with SMTP id AA02997
Recibido: de werple.apana.org.au por yarrina.connect.com.au con ID SMTP AA02997
(5.67b8/IDA-1.5 for ); Sun, 20 Mar 1994 16:43:13 +1000
(5.67b8/IDA-1.5 para ); Dom, 20 de marzo de 1994 16:43:13 +1000
Received: from zikzak.apana.org.au (root@zikzak.apana.org.au (192.188.107.73)) by werple.apana.org.au (8.6.8/8.6.6) with ESMTP id QAA05299 for ; Sun, 20 Mar 1994 16:42:52 +1000
Recibido: de zikzak.apana.org.au (root@zikzak.apana.org.au (192.188.107.73)) por werple.apana.org.au (8.6.8/8.6.6) con ESMTP id QAA05299 para; Dom, 20 de marzo de 1994 16:42:52 +1000
Received: from localhost (scary@localhost) by zikzak.apana.org.au (8.6.4/8.6) id QAA01575; Sun, 20 Mar 1994 16:31:58 +1000
Recibido: de localhost (scary@localhost) por zikzak.apana.org.au (8.6.4/8.6) id QAA01575; Dom, 20 de marzo de 1994 16:31:58 +1000
From: Gary Chapman
De: Gary Chapman
Message-Id:
ID de mensaje:
Subject: TAB: ABBA - SOS
Asunto: TAB: ABBA - SOS
To: jamesb@nevada.edu
Para: jamesb@nevada.edu
Date: Sun, 20 Mar 1994 16:31:45 +1000 (EST)
Fecha: domingo 20 de marzo de 1994 16:31:45 +1000 (EST)
X-Mailer: ELM (version 2.4 PL23)
Correo X: ELM (versión 2.4 PL23)
Mime-Version: 1.0
Versión Mime: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Tipo de contenido: texto/sin formato; juego de caracteres=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Codificación de transferencia de contenido: 7 bits
Content-Length: 2370
Longitud del contenido: 2370
SOS - transcribed by Gary Chapman
SOS - transcrito por Gary Chapman
Chords used:
Acordes utilizados:
Intro:
Introducción:
(piano arranged for guitar) Play twice
(piano arreglado para guitarra) Tocar dos veces
(guitar)
(guitarra)
Verse 1:
Verso 1:
in in
en en
Where are those happy times - they seem so hard to find.
¿Dónde están esos momentos felices? Parecen tan difíciles de encontrar.
in in
en en
I try to reach for you but you have closed your mind.
Intento alcanzarte pero has cerrado tu mente.
Whatever happened to our love ?
¿Qué pasó con nuestro amor?
in in
en en
I wish I understood.
Ojalá lo entendiera.
in in
en en
It used to be so nice, it used to be so good.
Solía ser tan lindo, solía ser tan bueno.
Chorus:
Coro:
in sus4/sus4
en sus4/sus4
So when you're near me, darling can't you hear me, SOS
Así que cuando estás cerca de mí, cariño, ¿no puedes oírme? SOS.
in sus4/sus4
en sus4/sus4
The love you gave me, nothing less can save me, SOS
El amor que me diste, nada menos puede salvarme, SOS
When you're gone, how can I even try to go on ?
Cuando te hayas ido, ¿cómo puedo siquiera intentar continuar?
When you're gone, though I try how can I carry on ?
Cuando te hayas ido, aunque lo intento, ¿cómo puedo continuar?
Verse 2:
Verso 2:
You seem so far away though you are standing near.
Pareces tan lejos aunque estés cerca.
You make me feel alive but something died, I fear.
Me haces sentir vivo pero algo murió, me temo.
I really tried to make it up - I wish I understood.
Realmente intenté inventarlo; desearía haberlo entendido.
What happened to our love, it used to be so good.
Lo que pasó con nuestro amor, solía ser tan bueno.
Mr.Scary (Gary Chapman)
Mr.Scary (Gary Chapman)
scary@zikzak.apana.org.au
miedo@zikzak.apana.org.au
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.