SOS Paroles Traduction Française
ABBA-SOS
by ABBA
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from yarrina.connect.com.au (yarrina.connect.com.au (192.189.54.17)) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id WAA19751 for ; Sat, 19 Mar 1994 22:43:26 -0800
Reçu : de yarrina.connect.com.au (yarrina.connect.com.au (192.189.54.17)) par post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) avec l'identifiant SMTP WAA19751 pour ; Samedi 19 mars 1994 22:43:26 -0800
Received: from werple.apana.org.au by yarrina.connect.com.au with SMTP id AA02997
Reçu : de werple.apana.org.au par yarrina.connect.com.au avec l'identifiant SMTP AA02997
(5.67b8/IDA-1.5 for ); Sun, 20 Mar 1994 16:43:13 +1000
(5.67b8/IDA-1.5 pour ); Dim 20 mars 1994 16:43:13 +1000
Received: from zikzak.apana.org.au (root@zikzak.apana.org.au (192.188.107.73)) by werple.apana.org.au (8.6.8/8.6.6) with ESMTP id QAA05299 for ; Sun, 20 Mar 1994 16:42:52 +1000
Reçu : de zikzak.apana.org.au (root@zikzak.apana.org.au (192.188.107.73)) par werple.apana.org.au (8.6.8/8.6.6) avec l'identifiant ESMTP QAA05299 pour ; Dim 20 mars 1994 16:42:52 +1000
Received: from localhost (scary@localhost) by zikzak.apana.org.au (8.6.4/8.6) id QAA01575; Sun, 20 Mar 1994 16:31:58 +1000
Reçu : de localhost (scary@localhost) par zikzak.apana.org.au (8.6.4/8.6) id QAA01575 ; Dim 20 mars 1994 16:31:58 +1000
From: Gary Chapman
De : Gary Chapman
Message-Id:
ID du message :
Subject: TAB: ABBA - SOS
Objet : ONGLET : ABBA - SOS
To: jamesb@nevada.edu
À : jamesb@nevada.edu
Date: Sun, 20 Mar 1994 16:31:45 +1000 (EST)
Date : dim. 20 mars 1994 16:31:45 +1000 (EST)
X-Mailer: ELM (version 2.4 PL23)
X-Mailer : ELM (version 2.4 PL23)
Mime-Version: 1.0
Version MIME : 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Type de contenu : texte/plain ; jeu de caractères = US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Encodage de transfert de contenu : 7 bits
Content-Length: 2370
Longueur du contenu : 2370
SOS - transcribed by Gary Chapman
SOS - transcrit par Gary Chapman
Chords used:
Accords utilisés :
Intro:
Introduction :
(piano arranged for guitar) Play twice
(piano arrangé pour guitare) Joue deux fois
(guitar)
(guitare)
Verse 1:
Verset 1 :
in in
dans dans
Where are those happy times - they seem so hard to find.
Où sont ces moments heureux – ils semblent si difficiles à trouver.
in in
dans dans
I try to reach for you but you have closed your mind.
J'essaie de t'atteindre mais tu as fermé l'esprit.
Whatever happened to our love ?
Qu'est-il arrivé à notre amour ?
in in
dans dans
I wish I understood.
J'aurais aimé comprendre.
in in
dans dans
It used to be so nice, it used to be so good.
Avant, c'était si agréable, c'était si bon.
Chorus:
Chœur :
in sus4/sus4
en sus4/sus4
So when you're near me, darling can't you hear me, SOS
Alors quand tu es près de moi, chérie, tu ne m'entends pas, SOS
in sus4/sus4
en sus4/sus4
The love you gave me, nothing less can save me, SOS
L'amour que tu m'as donné, rien de moins ne peut me sauver, SOS
When you're gone, how can I even try to go on ?
Quand tu es parti, comment puis-je essayer de continuer ?
When you're gone, though I try how can I carry on ?
Quand tu es parti, même si j'essaie, comment puis-je continuer ?
Verse 2:
Verset 2 :
You seem so far away though you are standing near.
Vous semblez si loin alors que vous vous tenez près.
You make me feel alive but something died, I fear.
Tu me fais me sentir vivant mais quelque chose est mort, je le crains.
I really tried to make it up - I wish I understood.
J'ai vraiment essayé de l'inventer – j'aurais aimé comprendre.
What happened to our love, it used to be so good.
Qu'est-il arrivé à notre amour, c'était si bon.
Mr.Scary (Gary Chapman)
M. Effrayant (Gary Chapman)
scary@zikzak.apana.org.au
effrayant@zikzak.apana.org.au
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.