SOS Testo Traduzione Italiana
ABBA-SOS
by ABBA
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from yarrina.connect.com.au (yarrina.connect.com.au (192.189.54.17)) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id WAA19751 for ; Sat, 19 Mar 1994 22:43:26 -0800
Ricevuto: da yarrina.connect.com.au (yarrina.connect.com.au (192.189.54.17)) da post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) con ID SMTP WAA19751 per ; Sabato 19 marzo 1994 22:43:26 -08:00
Received: from werple.apana.org.au by yarrina.connect.com.au with SMTP id AA02997
Ricevuto: da werple.apana.org.au da yarrina.connect.com.au con ID SMTP AA02997
(5.67b8/IDA-1.5 for ); Sun, 20 Mar 1994 16:43:13 +1000
(5.67b8/IDA-1.5 per ); Domenica 20 marzo 1994 16:43:13 +1000
Received: from zikzak.apana.org.au (root@zikzak.apana.org.au (192.188.107.73)) by werple.apana.org.au (8.6.8/8.6.6) with ESMTP id QAA05299 for ; Sun, 20 Mar 1994 16:42:52 +1000
Ricevuto: da zikzak.apana.org.au (root@zikzak.apana.org.au (192.188.107.73)) da werple.apana.org.au (8.6.8/8.6.6) con ID ESMTP QAA05299 per ; Domenica 20 marzo 1994 16:42:52 +1000
Received: from localhost (scary@localhost) by zikzak.apana.org.au (8.6.4/8.6) id QAA01575; Sun, 20 Mar 1994 16:31:58 +1000
Ricevuto: da localhost (scary@localhost) da zikzak.apana.org.au (8.6.4/8.6) id QAA01575; Domenica 20 marzo 1994 16:31:58 +1000
From: Gary Chapman
Da: Gary Chapman
Message-Id:
ID messaggio:
Subject: TAB: ABBA - SOS
Oggetto: TAB: ABBA - SOS
To: jamesb@nevada.edu
A: jamesb@nevada.edu
Date: Sun, 20 Mar 1994 16:31:45 +1000 (EST)
Data: domenica 20 marzo 1994 16:31:45 +1000 (EST)
X-Mailer: ELM (version 2.4 PL23)
X-Mailer: ELM (versione 2.4 PL23)
Mime-Version: 1.0
Versione MIME: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Tipo di contenuto: testo/semplice; set di caratteri=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Codifica trasferimento contenuto: 7 bit
Content-Length: 2370
Lunghezza contenuto: 2370
SOS - transcribed by Gary Chapman
SOS - trascritto da Gary Chapman
Chords used:
Accordi utilizzati:
Intro:
Introduzione:
(piano arranged for guitar) Play twice
(pianoforte arrangiato per chitarra) Suona due volte
(guitar)
(chitarra)
Verse 1:
Verso 1:
in in
dentro dentro
Where are those happy times - they seem so hard to find.
Dove sono quei momenti felici? Sembrano così difficili da trovare.
in in
dentro dentro
I try to reach for you but you have closed your mind.
Cerco di raggiungerti ma hai chiuso la mente.
Whatever happened to our love ?
Che fine ha fatto il nostro amore?
in in
dentro dentro
I wish I understood.
Vorrei aver capito.
in in
dentro dentro
It used to be so nice, it used to be so good.
Una volta era così bello, era così bello.
Chorus:
Coro:
in sus4/sus4
in sus4/sus4
So when you're near me, darling can't you hear me, SOS
Quindi quando sei vicino a me, tesoro, non riesci a sentirmi, SOS
in sus4/sus4
in sus4/sus4
The love you gave me, nothing less can save me, SOS
L'amore che mi hai dato, niente di meno può salvarmi, SOS
When you're gone, how can I even try to go on ?
Quando te ne sarai andato, come posso provare ad andare avanti?
When you're gone, though I try how can I carry on ?
Quando te ne sei andato, anche se ci provo, come posso andare avanti?
Verse 2:
Verso 2:
You seem so far away though you are standing near.
Sembri così lontano anche se sei vicino.
You make me feel alive but something died, I fear.
Mi fai sentire vivo ma qualcosa è morto, temo.
I really tried to make it up - I wish I understood.
Ho davvero provato a inventarlo, vorrei aver capito.
What happened to our love, it used to be so good.
Quello che è successo al nostro amore, era così bello.
Mr.Scary (Gary Chapman)
Mr.Scary (Gary Chapman)
scary@zikzak.apana.org.au
scary@zikzak.apana.org.au
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.