SOS Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
ABBA – SOS
by ABBA
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from yarrina.connect.com.au (yarrina.connect.com.au (192.189.54.17)) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id WAA19751 for ; Sat, 19 Mar 1994 22:43:26 -0800
Otrzymano: z yarrina.connect.com.au (yarrina.connect.com.au (192.189.54.17)) przez post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) z identyfikatorem SMTP WAA19751 dla ; Sobota, 19 marca 1994 22:43:26 -0800
Received: from werple.apana.org.au by yarrina.connect.com.au with SMTP id AA02997
Otrzymano: z werple.apana.org.au przez yarrina.connect.com.au z identyfikatorem SMTP AA02997
(5.67b8/IDA-1.5 for ); Sun, 20 Mar 1994 16:43:13 +1000
(5,67b8/IDA-1,5 dla ); Niedziela, 20 marca 1994 16:43:13 +1000
Received: from zikzak.apana.org.au (root@zikzak.apana.org.au (192.188.107.73)) by werple.apana.org.au (8.6.8/8.6.6) with ESMTP id QAA05299 for ; Sun, 20 Mar 1994 16:42:52 +1000
Otrzymano: z zikzak.apana.org.au (root@zikzak.apana.org.au (192.188.107.73)) przez werple.apana.org.au (8.6.8/8.6.6) z identyfikatorem ESMTP QAA05299 dla ; Niedziela, 20 marca 1994 16:42:52 +1000
Received: from localhost (scary@localhost) by zikzak.apana.org.au (8.6.4/8.6) id QAA01575; Sun, 20 Mar 1994 16:31:58 +1000
Otrzymano: od localhost (scary@localhost) przez zikzak.apana.org.au (8.6.4/8.6) id QAA01575; Niedziela, 20 marca 1994 16:31:58 +1000
From: Gary Chapman
Od: Gary Chapman
Message-Id:
Identyfikator wiadomości:
Subject: TAB: ABBA - SOS
Temat: TAB: ABBA – SOS
To: jamesb@nevada.edu
Do: jamesb@nevada.edu
Date: Sun, 20 Mar 1994 16:31:45 +1000 (EST)
Data: niedziela, 20 marca 1994 16:31:45 +1000 (EST)
X-Mailer: ELM (version 2.4 PL23)
X-Mailer: ELM (wersja 2.4 PL23)
Mime-Version: 1.0
Wersja MIME: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Typ zawartości: tekst/zwykły; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Kodowanie przesyłania treści: 7-bitowe
Content-Length: 2370
Długość zawartości: 2370
SOS - transcribed by Gary Chapman
SOS – transkrypcja: Gary Chapman
Chords used:
Wykorzystane akordy:
Intro:
Wprowadzenie:
(piano arranged for guitar) Play twice
(fortepian w aranżacji na gitarę) Zagraj dwa razy
(guitar)
(gitara)
Verse 1:
Werset 1:
in in
w w
Where are those happy times - they seem so hard to find.
Gdzie są te szczęśliwe chwile – wydają się tak trudne do znalezienia.
in in
w w
I try to reach for you but you have closed your mind.
Próbuję do ciebie dotrzeć, ale masz zamknięty umysł.
Whatever happened to our love ?
Cokolwiek stało się z naszą miłością?
in in
w w
I wish I understood.
Chciałbym zrozumieć.
in in
w w
It used to be so nice, it used to be so good.
Kiedyś było tak miło, kiedyś było tak dobrze.
Chorus:
Chór:
in sus4/sus4
w sus4/sus4
So when you're near me, darling can't you hear me, SOS
Więc kiedy jesteś blisko mnie, kochanie, nie słyszysz mnie, SOS
in sus4/sus4
w sus4/sus4
The love you gave me, nothing less can save me, SOS
Miłość, którą mi dałeś, nic mniej nie może mnie ocalić, SOS
When you're gone, how can I even try to go on ?
Kiedy cię nie ma, jak mogę w ogóle próbować dalej żyć?
When you're gone, though I try how can I carry on ?
Kiedy cię nie ma, choć próbuję, jak mogę dalej żyć?
Verse 2:
Werset 2:
You seem so far away though you are standing near.
Wydajesz się być tak daleko, chociaż stoisz blisko.
You make me feel alive but something died, I fear.
Sprawiasz, że czuję, że żyję, ale obawiam się, że coś umarło.
I really tried to make it up - I wish I understood.
Naprawdę próbowałem to wymyślić – chciałbym zrozumieć.
What happened to our love, it used to be so good.
Co się stało z naszą miłością, kiedyś była taka dobra.
Mr.Scary (Gary Chapman)
Pan Straszny (Gary Chapman)
scary@zikzak.apana.org.au
straszny@zikzak.apana.org.au
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.