SOS Letras Tradução em Português

ABBA-SOS

by ABBA

🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

ABBA SOS

Received: from yarrina.connect.com.au (yarrina.connect.com.au (192.189.54.17)) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id WAA19751 for ; Sat, 19 Mar 1994 22:43:26 -0800
Recebido: de yarrina.connect.com.au (yarrina.connect.com.au (192.189.54.17)) por post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) com ID SMTP WAA19751 para; Sábado, 19 de março de 1994 22:43:26 -0800
Received: from werple.apana.org.au by yarrina.connect.com.au with SMTP id AA02997
Recebido: de werple.apana.org.au por yarrina.connect.com.au com ID SMTP AA02997
(5.67b8/IDA-1.5 for ); Sun, 20 Mar 1994 16:43:13 +1000
(5.67b8/IDA-1.5 para); Dom, 20 de março de 1994 16:43:13 +1000
Received: from zikzak.apana.org.au (root@zikzak.apana.org.au (192.188.107.73)) by werple.apana.org.au (8.6.8/8.6.6) with ESMTP id QAA05299 for ; Sun, 20 Mar 1994 16:42:52 +1000
Recebido: de zikzak.apana.org.au (root@zikzak.apana.org.au (192.188.107.73)) por werple.apana.org.au (8.6.8/8.6.6) com ESMTP id QAA05299 para ; Dom, 20 de março de 1994 16:42:52 +1000
Received: from localhost (scary@localhost) by zikzak.apana.org.au (8.6.4/8.6) id QAA01575; Sun, 20 Mar 1994 16:31:58 +1000
Recebido: de localhost (scary@localhost) por zikzak.apana.org.au (8.6.4/8.6) id QAA01575; Dom, 20 de março de 1994 16:31:58 +1000
From: Gary Chapman
De: Gary Chapman
Message-Id:
ID da mensagem:
Subject: TAB: ABBA - SOS
Assunto: ABA: ABBA - SOS
To: jamesb@nevada.edu
Para: jamesb@nevada.edu
Date: Sun, 20 Mar 1994 16:31:45 +1000 (EST)
Data: Dom, 20 de março de 1994 16:31:45 +1000 (EST)
X-Mailer: ELM (version 2.4 PL23)
X-Mailer: ELM (versão 2.4 PL23)
Mime-Version: 1.0
Versão Mime: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Tipo de conteúdo: texto/simples; conjunto de caracteres=EUA-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Codificação de transferência de conteúdo: 7 bits
Content-Length: 2370
Comprimento do conteúdo: 2370
SOS - transcribed by Gary Chapman
SOS - transcrito por Gary Chapman
Chords used:
Acordes usados:
Intro:
Introdução:
(piano arranged for guitar) Play twice
(piano arranjado para violão) Toque duas vezes
(guitar)
(guitarra)
Verse 1:
Versículo 1:
in in
dentro em
Where are those happy times - they seem so hard to find.
Onde estão esses momentos felizes? Eles parecem tão difíceis de encontrar.
in in
dentro em
I try to reach for you but you have closed your mind.
Tento alcançá-lo, mas você fechou sua mente.
Whatever happened to our love ?
O que aconteceu com o nosso amor?
in in
dentro em
I wish I understood.
Eu gostaria de ter entendido.
in in
dentro em
It used to be so nice, it used to be so good.
Costumava ser tão bom, costumava ser tão bom.
Chorus:
Refrão:
in sus4/sus4
em sus4/sus4
So when you're near me, darling can't you hear me, SOS
Então, quando você está perto de mim, querido, você não consegue me ouvir, SOS
in sus4/sus4
em sus4/sus4
The love you gave me, nothing less can save me, SOS
O amor que você me deu, nada menos pode me salvar, SOS
When you're gone, how can I even try to go on ?
Quando você se for, como posso tentar continuar?
When you're gone, though I try how can I carry on ?
Quando você se for, embora eu tente, como posso continuar?
Verse 2:
Versículo 2:
You seem so far away though you are standing near.
Você parece tão distante, embora esteja perto.
You make me feel alive but something died, I fear.
Você me faz sentir vivo, mas algo morreu, temo.
I really tried to make it up - I wish I understood.
Eu realmente tentei inventar isso - gostaria de entender.
What happened to our love, it used to be so good.
O que aconteceu com o nosso amor costumava ser tão bom.
Mr.Scary (Gary Chapman)
Sr. Assustador (Gary Chapman)
scary@zikzak.apana.org.au
assustador@zikzak.apana.org.au

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.