Regenballade Letra Traducción al Español
Achim Reichel - Balada de lluvia
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
(Lyrics by Ina Seidel, Music by Achim Reichel)
(Letra de Ina Seidel, Música de Achim Reichel)
From the Album: Regenballade
Del álbum: Balada de lluvia
Tab from Thomas Horch at Deadsock@aol.com Corrections always welcome
Ficha de Thomas Horch en Deadsock@aol.com Las correcciones siempre son bienvenidas
INTRO: a a4 Hm7 a ,dann 1. Strophe Pfeifen
INTRO: a a4 Hm7 a, luego 1er verso silbando
Ich kam von meinem Wege ab, weil es so nebeldunstig war.
Me perdí porque había mucha niebla.
Hm7
hm7
Der Wald war feucht kalt wie ein Grab,
El bosque estaba húmedo, frío como una tumba,
Und Finger griffen in mein Haar.
Y los dedos se metieron en el pelo.
Ein Vogel rief so hoch und hohl wie wenn ein Kind im Schlummer klagt-
Un pájaro llamado tan alto y hueco como un niño que llora en sueños.
Hm7
hm7
und ich stand still - ich wu'te wohl, was man von diesem Walde sagt!
y me quedé quieto - ¡Sabía bien lo que decían de este bosque!
Dann setz ich wieder Bein vor Bein
Luego vuelvo a poner un pie delante del otro.
und komme so gemach vom Fleck,
y salir del lugar tan cómodo,
und Quutsch im letzten Abendschein
y Quutsch en la última luz de la tarde
schwer vorw'rts durch Morast und Dreck.
Avance difícil a través del barro y la tierra.
Es nebelte es nieselte
Estaba lloviznando y nebulizando
es roch nach Schlamm verfault und Na?,
olía a barro podrido y Na?,
es raschelte es rieselte und kroch und sprang im hohen Gras
crujió, goteó, se arrastró y saltó sobre la hierba alta
Auf einmal eh ich michs verseh, bin ich am Strom, im Wasser schier.
De repente, antes de darme cuenta, estoy en el río, casi en el agua.
Am Rand bleib ich erschrocken stehn, fast netzt die Flut die Sohle mir.
Me detengo en el borde, asustada, la inundación casi me moja la planta.
Das R'hricht zieht sich bis zum Tann und wiegt und wogt soweit man blickt,
La caña se extiende hasta el abeto y se balancea y se balancea hasta donde alcanza la vista,
und fl'stert b'se ab und an wenn es im feuchten Windhauch nickt.
y susurra malvadamente de vez en cuando cuando cabecea con la brisa húmeda.
Da sa? ein Kerl! Wei? Gott mein Herz, stand still als ich ihn sitzen sah!
¿Allí se sentó? un chico! ¿Blanco? ¡Dios mi corazón se detuvo cuando lo vi sentado!
Ich sah ihn nur von hinterw'rts und er sa? klein und ruhig da,
¿Solo lo vi de atrás y estaba sentado? allí pequeño y tranquilo,
sa? in der Nebeld'mmerung, die Angelrute ausgestreckt,
sentado? en el brumoso crepúsculo, la caña de pescar extendida,
als ob ein toter Weidenstrung den d'rren Ast gespenstisch reckt.
como si un sauce muerto estirase fantasmalmente la rama seca.
"He, Alter!" ruf ich "Bei't es gut?" Und sieh der Baumstamm dreht sich um
"¡Oye, amigo!" Grito "¿Está bien?" Y ver el tronco del árbol gira
und wackelt mit dem runden Hut und grinst mit spitzen Z'hnen stumm.
y mueve su sombrero redondo y sonríe silenciosamente con dientes afilados.
Und spricht, doch nicht nach Landesart, wie Enten schnattern, schnell und breit
Y habla, pero no al estilo local, como graznan los patos, rápida y ampliamente.
kommts aus dem algengr'nen Bart: "Wenns regnet hab ich gute Zeit"
proviene de la barba verde alga: "Cuando llueve, me lo paso bien"
"So scheint es, sag ich, und ich schau in seinen Bottich neben ihm.
"Eso parece", digo, y miro su bañera junto a él.
Da wimmelt's blank und silbergrau und m'ht sich mit zerfetzten Kiem.
Allí pululan, brillantes y de color gris plateado, con las branquias desgarradas.
Aale die Flosse zart wie flaum, glotz'ugig Karpfen mittendrin-
Anguila la aleta tan suave como la pelusa, la carpa con los ojos muy abiertos en el medio.
Ich traue meinen Augen kaum! - W'lzt eine Natter sich darin.
¡Apenas puedo creer lo que veo! - Una víbora rueda en él.
"Ein seltnes Fischlein, alter Traun!" Da springt der Frosch behend empor:
"¡Un pececillo raro, viejo Traun!" Entonces la rana salta ágilmente:
"Die Knorpel sind so gut zu kau'n!" Schnattert er listig mir ins Ohr.
"¡El cartílago es tan bueno para masticar!" Se ríe astutamente en mi oído.
"Gewi? seid Ihr zur Nacht mein Gast, Wo wollt ihr heute auch noch hin?
"¿Ciertamente? ¿Eres mi invitado para pasar la noche? ¿A dónde quieres ir hoy?
Nur zu den Bottich angefasst, genug ist f'r uns beide drin!"
¡Solo toca la bañera, hay suficiente para los dos!
Und richtig watschelt er vorrauf, patsch patsch, den Uferrand entlang.
Y realmente avanza contoneándose, dando golpecitos, por el borde de la orilla.
Und wie im Traume heb ich auf und schleppe hinterdrein den Fang.
Y como en un sueño lo recojo y luego arrastro el pestillo.
Und krieche durch den Weidenhag, der eng den Rasenhang umschmiegt,
Y gatear por el bosque de sauces que abraza la ladera cubierta de hierba,
wo, tief verborgen selbst am Tag, die schilfgebaute H'tte liegt.
donde, profundamente escondida incluso durante el día, se encuentra la cabaña construida con cañas.
Da drinnen ist nicht Stuhl nicht Tisch, der alte sitzt am Boden platt,
No hay una silla ni una mesa allí, la vieja está sentada en el suelo,
es riecht nach Aas und totem Fisch - ich werd vom blo'em Atmen satt.
huele a carroña y a pescado muerto. Me canso con solo respirar.
Er aber greift frisch in den Topf und fri't de Fische kalt und roh.
Pero mete la mano en la olla y fríe el pescado frío y crudo.
Packt sie beim Schwanz, bei't ab den Kopf und knirscht und schmatzt im Dunkeln froh.
Agárrala por la cola, muerde su cabeza, muele y chasquea los labios felizmente en la oscuridad.
"Ihr e't ja nicht, das ist nicht recht!" Die Schwimmhand klatscht mich fett aufs Knie.
"¡No lo haces, eso no está bien!" La mano que nada me golpea fuerte en la rodilla.
"Ihr seid vom trockenen Geschlecht, ich wei?, die Kerle essen nie.
"Eres del sexo seco, lo sé, esos tipos nunca comen.
Ihr seid bek'mmert, sprecht doch aus, womit ich Euch erfreuen kann?"
"Estás preocupada, por favor dime ¿qué puedo hacer para hacerte feliz?"
"Ja," klapp're ich, "ich will nach Haus aus dem verfluchten Schnatermann!"
"Sí", digo, "¡quiero volver a casa del maldito Schnatermann!"
Da hebt der Kerl ein Lachen an, es klang nicht gut, mir wurde kalt.
Entonces el chico se echó a reír, no sonaba bien, sentí frío.
"Was wi't denn Ihr vom Schnatermann" "ja," sag ich stur, "so hei't der Wald.
"¿Qué sabes sobre Schnatermann?" "Sí", digo obstinadamente, "así se llama el bosque.
"So hei't der Wald?" Nun geht es los, er grinst mich gr'n und phosphorn an:
"¿Ese es el nombre del bosque?" Ahora empieza, me sonríe verde y fósforo:
"Du d'rrer Narr, was wei't du blo?, vom Schnater, Schnater, Schnatermann?!"
"Estúpido tonto, ¡¿qué sabes sobre Schnater, Schnater, Schnaterman?!"
Und schnater - schnater klitsch und klatsch, der Regen peitscht ir ins Gesicht.
Y charla - charla bofetada y bofetada, la lluvia la azota en la cara.
Quatsch durch den Sumpf, hoch spritzt der Matsch, ein Stiefel fehlt, ich achte es nicht.
Tonterías por el pantano, el barro salpica, falta una bota, no presto atención.
Und schnater - schnater, um mich her und Enten-Unken-Froschget'n
Y charla, charla, a mi alrededor y patos, sapos y ranas.
M'wengel'chter irr und leer und tief ein hohles Windgest'n...
M'wengel'chter loco, vacío y profundo, un gesto de viento hueco...
Strophe pfeifen
Verso de silbato
Des anderen Tags sa? ich alein nicht weit vom prasselnden Kamin
¿El otro día se sentó? Yo solo, no lejos de la chimenea crepitante.
und lie? mein schwer gekr'nkt Gebein, wohlig vom hei'en Grog durchziehn.
y leer? mis huesos gravemente heridos, bañados en el consuelo del grog caliente.
Wie golden war der Trank, wie klar, Wie edel war sein starker Duft!
¡Qué dorada era la bebida, qué clara, qué noble era su fuerte aroma!
Ich blickte nach dem Wald, es war noch sehr viel Regen in der Luft.
Miré el bosque; Todavía llovía mucho en el aire.
A4 ist wohl nicht die richtige Bezeichnung f'r den Akkord-
Probablemente A4 no sea el nombre correcto para el acorde.
auf jeden Fall ist es folgender:
En cualquier caso es este:
Puh, langes Lied!
¡Uf, canción larga!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
