Regenballade Paroles Traduction Française
Achim Reichel - Ballade de pluie
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
(Lyrics by Ina Seidel, Music by Achim Reichel)
(Paroles d'Ina Seidel, Musique d'Achim Reichel)
From the Album: Regenballade
De l'album : Ballade sous la pluie
Tab from Thomas Horch at Deadsock@aol.com Corrections always welcome
Onglet de Thomas Horch à Deadsock@aol.com Les corrections sont toujours les bienvenues
INTRO: a a4 Hm7 a ,dann 1. Strophe Pfeifen
INTRO : a a4 Hm7 a, puis 1er couplet sifflé
Ich kam von meinem Wege ab, weil es so nebeldunstig war.
J'ai perdu mon chemin parce qu'il y avait tellement de brouillard.
Hm7
Hm7
Der Wald war feucht kalt wie ein Grab,
La forêt était humide, froide comme une tombe,
Und Finger griffen in mein Haar.
Et les doigts fouillèrent mes cheveux.
Ein Vogel rief so hoch und hohl wie wenn ein Kind im Schlummer klagt-
Un oiseau appelé aussi haut et creux qu'un enfant qui gémit dans son sommeil-
Hm7
Hm7
und ich stand still - ich wu'te wohl, was man von diesem Walde sagt!
et je suis resté immobile - je savais bien ce qu'ils disaient de cette forêt !
Dann setz ich wieder Bein vor Bein
Puis je remets un pied devant l'autre
und komme so gemach vom Fleck,
et je reviens de cet endroit si confortable,
und Quutsch im letzten Abendschein
et Quutsch dans les dernières lumières de la soirée
schwer vorw'rts durch Morast und Dreck.
progression difficile dans la boue et la terre.
Es nebelte es nieselte
Il y avait de la brume et de la bruine
es roch nach Schlamm verfault und Na?,
ça sentait la boue pourrie et Na ?,
es raschelte es rieselte und kroch und sprang im hohen Gras
ça bruissait, ça coulait, rampait et sautait dans les hautes herbes
Auf einmal eh ich michs verseh, bin ich am Strom, im Wasser schier.
Soudain, avant de m'en rendre compte, je me retrouve sur la rivière, presque dans l'eau.
Am Rand bleib ich erschrocken stehn, fast netzt die Flut die Sohle mir.
Je m'arrête au bord, effrayé, l'inondation mouille presque ma plante des pieds.
Das R'hricht zieht sich bis zum Tann und wiegt und wogt soweit man blickt,
Le roseau s'étend jusqu'au sapin et se balance et se balance à perte de vue,
und fl'stert b'se ab und an wenn es im feuchten Windhauch nickt.
et murmure méchamment de temps en temps quand il hoche la tête dans la brise humide.
Da sa? ein Kerl! Wei? Gott mein Herz, stand still als ich ihn sitzen sah!
Il était assis là ? un mec ! Blanc? Mon Dieu, mon cœur s'est arrêté quand je l'ai vu assis !
Ich sah ihn nur von hinterw'rts und er sa? klein und ruhig da,
Je ne l'ai vu que de dos et il était assis ? petit et calme là-bas,
sa? in der Nebeld'mmerung, die Angelrute ausgestreckt,
assis ? dans le crépuscule brumeux, la canne à pêche tendue,
als ob ein toter Weidenstrung den d'rren Ast gespenstisch reckt.
comme si un saule mort étendait fantomatiquement la branche sèche.
"He, Alter!" ruf ich "Bei't es gut?" Und sieh der Baumstamm dreht sich um
"Hé, mec!" Je crie "Est-ce que ça va?" Et je vois le tronc de l'arbre se retourner
und wackelt mit dem runden Hut und grinst mit spitzen Z'hnen stumm.
et remue son chapeau rond et sourit silencieusement avec des dents pointues.
Und spricht, doch nicht nach Landesart, wie Enten schnattern, schnell und breit
Et parle, mais pas dans le style local, comme le charlatan des canards, rapidement et largement
kommts aus dem algengr'nen Bart: "Wenns regnet hab ich gute Zeit"
vient de la barbe verte algue : "Quand il pleut, je m'amuse bien"
"So scheint es, sag ich, und ich schau in seinen Bottich neben ihm.
"Il semble qu'il en soit ainsi", dis-je en regardant dans sa baignoire à côté de lui.
Da wimmelt's blank und silbergrau und m'ht sich mit zerfetzten Kiem.
Là, il grouille, brillant et gris argenté, avec les branchies déchirées.
Aale die Flosse zart wie flaum, glotz'ugig Karpfen mittendrin-
Anguille la nageoire douce comme du duvet, carpe aux yeux écarquillés au milieu-
Ich traue meinen Augen kaum! - W'lzt eine Natter sich darin.
J'ai du mal à en croire mes yeux ! - Une additionneur roule dedans.
"Ein seltnes Fischlein, alter Traun!" Da springt der Frosch behend empor:
"Un petit poisson rare, vieux Traun !" Alors la grenouille saute agilement :
"Die Knorpel sind so gut zu kau'n!" Schnattert er listig mir ins Ohr.
"Le cartilage est si bon à mâcher !" Il ricane sournoisement à mon oreille.
"Gewi? seid Ihr zur Nacht mein Gast, Wo wollt ihr heute auch noch hin?
" Certainement ? Êtes-vous mon invité pour la nuit ? Où veux-tu aller aujourd'hui ?
Nur zu den Bottich angefasst, genug ist f'r uns beide drin!"
Touchez simplement la baignoire, il y en a assez pour nous deux ! »
Und richtig watschelt er vorrauf, patsch patsch, den Uferrand entlang.
Et il se dandine vraiment en avant, en tapotant, le long du bord de la berge.
Und wie im Traume heb ich auf und schleppe hinterdrein den Fang.
Et comme dans un rêve, je le ramasse puis je traîne le crochet.
Und krieche durch den Weidenhag, der eng den Rasenhang umschmiegt,
Et rampe à travers le bosquet de saules qui longe la pente herbeuse,
wo, tief verborgen selbst am Tag, die schilfgebaute H'tte liegt.
où, profondément cachée même de jour, se trouve la cabane construite en roseaux.
Da drinnen ist nicht Stuhl nicht Tisch, der alte sitzt am Boden platt,
Il n'y a ni chaise ni table là-dedans, l'ancienne est posée à plat sur le sol,
es riecht nach Aas und totem Fisch - ich werd vom blo'em Atmen satt.
ça sent la charogne et le poisson mort - je suis fatigué rien qu'en respirant.
Er aber greift frisch in den Topf und fri't de Fische kalt und roh.
Mais il plonge la main dans la marmite et fait frire le poisson froid et cru.
Packt sie beim Schwanz, bei't ab den Kopf und knirscht und schmatzt im Dunkeln froh.
Attrapez-la par la queue, mordez-lui la tête, croquez-la et frappez-lui joyeusement les lèvres dans le noir.
"Ihr e't ja nicht, das ist nicht recht!" Die Schwimmhand klatscht mich fett aufs Knie.
"Non, ce n'est pas bien !" La main qui nage me frappe violemment sur le genou.
"Ihr seid vom trockenen Geschlecht, ich wei?, die Kerle essen nie.
" Vous êtes du sexe sec, je sais, ces gars-là ne mangent jamais.
Ihr seid bek'mmert, sprecht doch aus, womit ich Euch erfreuen kann?"
"Tu es inquiet, s'il te plaît, dis-moi ce que je peux faire pour te rendre heureux ?"
"Ja," klapp're ich, "ich will nach Haus aus dem verfluchten Schnatermann!"
"Oui", dis-je, "je veux rentrer chez moi après ce foutu Schnatermann !"
Da hebt der Kerl ein Lachen an, es klang nicht gut, mir wurde kalt.
Puis le gars s'est mis à rire, ça n'avait pas l'air bien, j'avais froid.
"Was wi't denn Ihr vom Schnatermann" "ja," sag ich stur, "so hei't der Wald.
« Que savez-vous de Schnatermann ? "Oui", dis-je obstinément, "c'est le nom de la forêt.
"So hei't der Wald?" Nun geht es los, er grinst mich gr'n und phosphorn an:
"C'est le nom de la forêt ?" Maintenant ça commence, il me sourit vert et phosphore :
"Du d'rrer Narr, was wei't du blo?, vom Schnater, Schnater, Schnatermann?!"
"Espèce d'idiot stupide, que sais-tu de Schnater, Schnater, Schnaterman ?!"
Und schnater - schnater klitsch und klatsch, der Regen peitscht ir ins Gesicht.
Et bavardage, bavardage, gifle et gifle, la pluie la fouette au visage.
Quatsch durch den Sumpf, hoch spritzt der Matsch, ein Stiefel fehlt, ich achte es nicht.
Des bêtises à travers le marais, la boue éclabousse, il manque une botte, je n'y prête pas attention.
Und schnater - schnater, um mich her und Enten-Unken-Froschget'n
Et des bavardages - des bavardages, tout autour de moi et des canards et des crapauds et des grenouilles
M'wengel'chter irr und leer und tief ein hohles Windgest'n...
M'wengel'chter fou et vide et profond un geste de vent creux...
Strophe pfeifen
Verset de sifflet
Des anderen Tags sa? ich alein nicht weit vom prasselnden Kamin
L'autre jour, assis ? Moi seul non loin de la cheminée rugissante
und lie? mein schwer gekr'nkt Gebein, wohlig vom hei'en Grog durchziehn.
et lire ? mes os gravement blessés, baignés dans le confort du grog chaud.
Wie golden war der Trank, wie klar, Wie edel war sein starker Duft!
Comme la boisson était dorée, comme elle était claire, comme son parfum puissant était noble !
Ich blickte nach dem Wald, es war noch sehr viel Regen in der Luft.
J'ai regardé la forêt; il pleuvait encore beaucoup dans l'air.
A4 ist wohl nicht die richtige Bezeichnung f'r den Akkord-
A4 n'est probablement pas le bon nom pour l'accord
auf jeden Fall ist es folgender:
En tout cas c'est ça :
Puh, langes Lied!
Ouf, longue chanson !
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
