Regenballade Testo Traduzione Italiana
Achim Reichel-Ballata della pioggia
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
(Lyrics by Ina Seidel, Music by Achim Reichel)
(Testo di Ina Seidel, musica di Achim Reichel)
From the Album: Regenballade
Dall'album: Rain Ballad
Tab from Thomas Horch at Deadsock@aol.com Corrections always welcome
Scheda di Thomas Horch all'indirizzo Deadsock@aol.com Le correzioni sono sempre benvenute
INTRO: a a4 Hm7 a ,dann 1. Strophe Pfeifen
INTRO: a4 Hm7 a, poi 1a strofa fischiante
Ich kam von meinem Wege ab, weil es so nebeldunstig war.
Mi sono persa perché c'era tanta nebbia.
Hm7
Hm7
Der Wald war feucht kalt wie ein Grab,
La foresta era umida, fredda come una tomba,
Und Finger griffen in mein Haar.
E le dita si infilarono nei miei capelli.
Ein Vogel rief so hoch und hohl wie wenn ein Kind im Schlummer klagt-
Un uccello chiamato alto e cavo come un bambino che piange nel sonno-
Hm7
Hm7
und ich stand still - ich wu'te wohl, was man von diesem Walde sagt!
e sono rimasto immobile: sapevo bene cosa dicevano di questa foresta!
Dann setz ich wieder Bein vor Bein
Poi ho messo di nuovo un piede davanti all'altro
und komme so gemach vom Fleck,
e venire via dal posto così comodo,
und Quutsch im letzten Abendschein
e Quutsch nell'ultima luce della sera
schwer vorw'rts durch Morast und Dreck.
progresso difficile attraverso fango e terra.
Es nebelte es nieselte
C'era nebbia e piovigginava
es roch nach Schlamm verfault und Na?,
puzzava di fango marcio e Na?,
es raschelte es rieselte und kroch und sprang im hohen Gras
frusciava, gocciolava, strisciava e saltava nell'erba alta
Auf einmal eh ich michs verseh, bin ich am Strom, im Wasser schier.
All'improvviso, prima che me ne renda conto, sono sul fiume, quasi nell'acqua.
Am Rand bleib ich erschrocken stehn, fast netzt die Flut die Sohle mir.
Mi fermo sul bordo, spaventato, la piena quasi mi bagna i piedi.
Das R'hricht zieht sich bis zum Tann und wiegt und wogt soweit man blickt,
La canna si estende fino all'abete e dondola e dondola a perdita d'occhio,
und fl'stert b'se ab und an wenn es im feuchten Windhauch nickt.
e sussurra maliziosamente di tanto in tanto quando annuisce nella brezza umida.
Da sa? ein Kerl! Wei? Gott mein Herz, stand still als ich ihn sitzen sah!
Ci siamo seduti? un ragazzo! Bianco? Dio, il mio cuore si è fermato quando l'ho visto seduto!
Ich sah ihn nur von hinterw'rts und er sa? klein und ruhig da,
L'ho visto solo da dietro ed era seduto? piccolo e tranquillo lì,
sa? in der Nebeld'mmerung, die Angelrute ausgestreckt,
seduto? nel crepuscolo nebbioso, la canna da pesca tesa,
als ob ein toter Weidenstrung den d'rren Ast gespenstisch reckt.
come se un salice morto allungasse spettrale il ramo secco.
"He, Alter!" ruf ich "Bei't es gut?" Und sieh der Baumstamm dreht sich um
"Ehi, amico!" Grido "Va bene?" E guarda il tronco dell'albero che si gira
und wackelt mit dem runden Hut und grinst mit spitzen Z'hnen stumm.
e agita il cappello rotondo e sorride silenziosamente con i denti aguzzi.
Und spricht, doch nicht nach Landesart, wie Enten schnattern, schnell und breit
E parla, ma non nello stile locale, come il ciarlatano delle anatre, in modo rapido e ampio
kommts aus dem algengr'nen Bart: "Wenns regnet hab ich gute Zeit"
viene dalla barba verde alga: "Quando piove mi diverto"
"So scheint es, sag ich, und ich schau in seinen Bottich neben ihm.
"Così sembra", dico, e guardo nella vasca accanto a lui.
Da wimmelt's blank und silbergrau und m'ht sich mit zerfetzten Kiem.
Lì brulica, lucido e grigio-argenteo, con le branchie strappate.
Aale die Flosse zart wie flaum, glotz'ugig Karpfen mittendrin-
Anguilla dalla pinna morbida come lanugine, carpa dagli occhi spalancati al centro-
Ich traue meinen Augen kaum! - W'lzt eine Natter sich darin.
Non riesco quasi a credere ai miei occhi! - Dentro ci rotola una vipera.
"Ein seltnes Fischlein, alter Traun!" Da springt der Frosch behend empor:
"Un pesciolino raro, vecchio Traun!" Allora la rana salta agilmente:
"Die Knorpel sind so gut zu kau'n!" Schnattert er listig mir ins Ohr.
"La cartilagine è così buona da masticare!" Mi ridacchia maliziosamente all'orecchio.
"Gewi? seid Ihr zur Nacht mein Gast, Wo wollt ihr heute auch noch hin?
"Certamente? Sei mio ospite per la notte? Dove vuoi andare oggi?
Nur zu den Bottich angefasst, genug ist f'r uns beide drin!"
Basta toccare la vasca, ce n'è abbastanza per entrambi!"
Und richtig watschelt er vorrauf, patsch patsch, den Uferrand entlang.
E lui cammina davvero dondolando, pat pat, lungo il bordo della riva.
Und wie im Traume heb ich auf und schleppe hinterdrein den Fang.
E come in sogno lo raccolgo e poi trascino la presa.
Und krieche durch den Weidenhag, der eng den Rasenhang umschmiegt,
E strisciare attraverso il boschetto di salici che abbraccia il pendio erboso,
wo, tief verborgen selbst am Tag, die schilfgebaute H'tte liegt.
dove, profondamente nascosta anche di giorno, si trova la capanna costruita con canne.
Da drinnen ist nicht Stuhl nicht Tisch, der alte sitzt am Boden platt,
Non c'è né una sedia né un tavolo lì dentro, quello vecchio è appoggiato sul pavimento,
es riecht nach Aas und totem Fisch - ich werd vom blo'em Atmen satt.
puzza di carogna e di pesce morto: mi stanco solo a respirare.
Er aber greift frisch in den Topf und fri't de Fische kalt und roh.
Ma lui mette la mano nella pentola e frigge il pesce freddo e crudo.
Packt sie beim Schwanz, bei't ab den Kopf und knirscht und schmatzt im Dunkeln froh.
Afferrala per la coda, mordila la testa, macina e schiocca le labbra felicemente nell'oscurità.
"Ihr e't ja nicht, das ist nicht recht!" Die Schwimmhand klatscht mich fett aufs Knie.
"Non lo fai, non è giusto!" La mano che nuota mi dà una forte pacca sul ginocchio.
"Ihr seid vom trockenen Geschlecht, ich wei?, die Kerle essen nie.
"Sei del sesso secco, lo so, quei ragazzi non mangiano mai.
Ihr seid bek'mmert, sprecht doch aus, womit ich Euch erfreuen kann?"
"Sei preoccupato, per favore dimmi cosa posso fare per renderti felice?"
"Ja," klapp're ich, "ich will nach Haus aus dem verfluchten Schnatermann!"
"Sì," dico, "voglio tornare a casa da quel maledetto Schnatermann!"
Da hebt der Kerl ein Lachen an, es klang nicht gut, mir wurde kalt.
Poi il ragazzo ha cominciato a ridere, non sembrava una bella cosa, avevo freddo.
"Was wi't denn Ihr vom Schnatermann" "ja," sag ich stur, "so hei't der Wald.
"Che cosa sai di Schnatermann?" "Sì," dico ostinato, "è il nome della foresta.
"So hei't der Wald?" Nun geht es los, er grinst mich gr'n und phosphorn an:
"È questo il nome della foresta?" Adesso comincia, mi sorride verde e fosforoso:
"Du d'rrer Narr, was wei't du blo?, vom Schnater, Schnater, Schnatermann?!"
"Stupido stupido, cosa sai di Schnater, Schnater, Schnaterman?!"
Und schnater - schnater klitsch und klatsch, der Regen peitscht ir ins Gesicht.
E chiacchiere, chiacchiere schiaffi e schiaffi, la pioggia la sferza in faccia.
Quatsch durch den Sumpf, hoch spritzt der Matsch, ein Stiefel fehlt, ich achte es nicht.
Sciocchezze attraverso la palude, il fango schizza, manca uno stivale, non faccio caso.
Und schnater - schnater, um mich her und Enten-Unken-Froschget'n
E chiacchiere, chiacchiere, tutt'intorno a me, e anatre, rospi e rane
M'wengel'chter irr und leer und tief ein hohles Windgest'n...
M'wengel'chter pazzo e vuoto e profondo un gesto di vento vuoto...
Strophe pfeifen
Verso del fischio
Des anderen Tags sa? ich alein nicht weit vom prasselnden Kamin
L'altro giorno sabato? Io solo, non lontano dal caminetto scoppiettante
und lie? mein schwer gekr'nkt Gebein, wohlig vom hei'en Grog durchziehn.
e leggere? le mie ossa gravemente ferite, immerse nel conforto del grog caldo.
Wie golden war der Trank, wie klar, Wie edel war sein starker Duft!
Com'era dorata la bevanda, quanto limpida, quanto nobile era il suo forte profumo!
Ich blickte nach dem Wald, es war noch sehr viel Regen in der Luft.
Ho guardato la foresta; c'era ancora molta pioggia nell'aria.
A4 ist wohl nicht die richtige Bezeichnung f'r den Akkord-
A4 probabilmente non è il nome giusto per l'accordo
auf jeden Fall ist es folgender:
In ogni caso è questo:
Puh, langes Lied!
Uff, lunga canzone!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
