Regenballade 歌詞 日本語訳
アヒム・ライケル - レイン・バラード
🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
(Lyrics by Ina Seidel, Music by Achim Reichel)
(作詞:イナ・ザイデル、作曲:アヒム・ライケル)
From the Album: Regenballade
収録アルバム: レインバラード
Tab from Thomas Horch at Deadsock@aol.com Corrections always welcome
Thomas Horch からのタブ (Deadsock@aol.com) 修正はいつでも歓迎します
INTRO: a a4 Hm7 a ,dann 1. Strophe Pfeifen
イントロ: a a4 Hm7 a、その後 1 番の口笛
Ich kam von meinem Wege ab, weil es so nebeldunstig war.
霧が濃かったので道に迷いました。
Hm7
うーん7
Der Wald war feucht kalt wie ein Grab,
森は湿っていて、墓のように寒かった、
Und Finger griffen in mein Haar.
そして髪に指が伸びてきました。
Ein Vogel rief so hoch und hohl wie wenn ein Kind im Schlummer klagt-
眠りながら泣き叫ぶ子供のように高く空虚な鳥と呼ばれる-
Hm7
うーん7
und ich stand still - ich wu'te wohl, was man von diesem Walde sagt!
そして私は立ち止まりました - 彼らがこの森について何を言っているかはよくわかりました!
Dann setz ich wieder Bein vor Bein
それからまた片足をもう一方の足の前に出しました
und komme so gemach vom Fleck,
とても快適にその場から離れて、
und Quutsch im letzten Abendschein
そして夕方の最後の光の中でクイッチュ
schwer vorw'rts durch Morast und Dreck.
泥や汚れの中を進むのは困難です。
Es nebelte es nieselte
霧と小雨が降っていました
es roch nach Schlamm verfault und Na?,
腐った泥のような臭いがしたし、ナ?、
es raschelte es rieselte und kroch und sprang im hohen Gras
それはカサカサ音を立て、滴り落ち、背の高い草の中を這い、飛び跳ねた
Auf einmal eh ich michs verseh, bin ich am Strom, im Wasser schier.
いつの間にか、私は川の上にいて、ほとんど水の中にいます。
Am Rand bleib ich erschrocken stehn, fast netzt die Flut die Sohle mir.
洪水で足の裏が濡れそうになったので、私は怖くなって端で立ち止まりました。
Das R'hricht zieht sich bis zum Tann und wiegt und wogt soweit man blickt,
葦がモミの木まで伸びて、見渡す限りゆらゆらと揺れ、
und fl'stert b'se ab und an wenn es im feuchten Windhauch nickt.
そして湿った風にうなずくと、時折邪悪なささやきをします。
Da sa? ein Kerl! Wei? Gott mein Herz, stand still als ich ihn sitzen sah!
そこに座っていましたか?男だ!白?彼が座っているのを見たとき、なんと私の心は静止したのです!
Ich sah ihn nur von hinterw'rts und er sa? klein und ruhig da,
後ろからしか見ていなかったのですが、座っていたのですか?そこは小さくて静かで、
sa? in der Nebeld'mmerung, die Angelrute ausgestreckt,
座った?霧のかかった夕暮れの中で釣り竿を伸ばし、
als ob ein toter Weidenstrung den d'rren Ast gespenstisch reckt.
まるで枯れた柳の木が幽霊のように乾いた枝を伸ばすかのように。
"He, Alter!" ruf ich "Bei't es gut?" Und sieh der Baumstamm dreht sich um
「おい、おい!」 「大丈夫ですか?」と叫びます。そして木の幹が回転するのを見てください
und wackelt mit dem runden Hut und grinst mit spitzen Z'hnen stumm.
そして丸い帽子を小刻みに動かし、鋭い歯で静かに笑います。
Und spricht, doch nicht nach Landesart, wie Enten schnattern, schnell und breit
そして、アヒルの鳴き声のように、地元のスタイルではなく、素早く、広く話します。
kommts aus dem algengr'nen Bart: "Wenns regnet hab ich gute Zeit"
「雨が降ると、楽しい時間を過ごすことができる」という藻緑色のひげに由来します。
"So scheint es, sag ich, und ich schau in seinen Bottich neben ihm.
「そのようですね」と私は言い、彼の隣の浴槽を覗いた。
Da wimmelt's blank und silbergrau und m'ht sich mit zerfetzten Kiem.
そこには、鰓が裂けた、光沢のある銀灰色のそれが群がっています。
Aale die Flosse zart wie flaum, glotz'ugig Karpfen mittendrin-
綿毛のように柔らかいウナギのヒレ、真ん中に大きな目をした鯉-
Ich traue meinen Augen kaum! - W'lzt eine Natter sich darin.
自分の目が信じられません! - 加算器が転がります。
"Ein seltnes Fischlein, alter Traun!" Da springt der Frosch behend empor:
「珍しい小魚だよ、トラウン爺さん!」するとカエルはすばしっこく飛び上がります。
"Die Knorpel sind so gut zu kau'n!" Schnattert er listig mir ins Ohr.
「軟骨は噛み応え抜群!」彼は私の耳元でいたずらっぽく笑いました。
"Gewi? seid Ihr zur Nacht mein Gast, Wo wollt ihr heute auch noch hin?
「そうですか? あなたは今夜のお客さんですか? 今日はどこに行きたいですか?」
Nur zu den Bottich angefasst, genug ist f'r uns beide drin!"
浴槽に触れてみてください、そこには私たち二人にとって十分な量があります!」
Und richtig watschelt er vorrauf, patsch patsch, den Uferrand entlang.
そして彼は土手の端に沿って、本当によちよちと前に進み、パットパットをしました。
Und wie im Traume heb ich auf und schleppe hinterdrein den Fang.
そして、まるで夢の中にいるかのように、私はそれを拾い上げ、獲物を引きずりました。
Und krieche durch den Weidenhag, der eng den Rasenhang umschmiegt,
そして、草の茂った斜面を抱く柳の木立を這い、
wo, tief verborgen selbst am Tag, die schilfgebaute H'tte liegt.
そこには、日中でも深く隠れて葦で建てられた小屋があります。
Da drinnen ist nicht Stuhl nicht Tisch, der alte sitzt am Boden platt,
そこには椅子もテーブルもなく、古いものは床に平らに座っていて、
es riecht nach Aas und totem Fisch - ich werd vom blo'em Atmen satt.
腐肉や死んだ魚のような臭いがする。息をしているだけで疲れる。
Er aber greift frisch in den Topf und fri't de Fische kalt und roh.
しかし、彼は鍋に手を伸ばし、冷たい生の魚を揚げました。
Packt sie beim Schwanz, bei't ab den Kopf und knirscht und schmatzt im Dunkeln froh.
彼女の尻尾を掴み、頭を噛み、暗闇の中で嬉しそうに唇を噛み締めます。
"Ihr e't ja nicht, das ist nicht recht!" Die Schwimmhand klatscht mich fett aufs Knie.
「そんなことないよ、それは違うよ!」泳いでいた手が私の膝を強く叩きました。
"Ihr seid vom trockenen Geschlecht, ich wei?, die Kerle essen nie.
「あなたはドライなセックスの人です、私は知っています、彼らは決して食事をしません。
Ihr seid bek'mmert, sprecht doch aus, womit ich Euch erfreuen kann?"
「心配しているのね、どうすれば幸せになれるか教えてください。」
"Ja," klapp're ich, "ich will nach Haus aus dem verfluchten Schnatermann!"
「はい」と私は言いました。「あのいまいましいシュナターマンから家に帰りたいのです!」
Da hebt der Kerl ein Lachen an, es klang nicht gut, mir wurde kalt.
それからその男は笑い始めました、それは良くありませんでした、私は寒さを感じました。
"Was wi't denn Ihr vom Schnatermann" "ja," sag ich stur, "so hei't der Wald.
「シュナターマンについて何を知っていますか?」 「はい」と私は頑なに言いました、「それが森の名前です。
"So hei't der Wald?" Nun geht es los, er grinst mich gr'n und phosphorn an:
「それが森の名前ですか?」さあ始まります、彼は緑とリンのような笑顔で私に笑いました。
"Du d'rrer Narr, was wei't du blo?, vom Schnater, Schnater, Schnatermann?!"
「馬鹿野郎、シュナター、シュナター、シュナターマンについて何を知っているんだ?!」
Und schnater - schnater klitsch und klatsch, der Regen peitscht ir ins Gesicht.
そして、おしゃべり - おしゃべり、平手打ち、雨が彼女の顔を打ちつけます。
Quatsch durch den Sumpf, hoch spritzt der Matsch, ein Stiefel fehlt, ich achte es nicht.
沼地を歩くのはナンセンス、泥はねる、ブーツがなくなっている、私はまったく注意を払いません。
Und schnater - schnater, um mich her und Enten-Unken-Froschget'n
そしておしゃべり - おしゃべり、私の周りとアヒル、ヒキガエル、カエル
M'wengel'chter irr und leer und tief ein hohles Windgest'n...
M'wengel'chter 狂って空虚で深い空虚な風のしぐさ...
Strophe pfeifen
口笛の詩
Des anderen Tags sa? ich alein nicht weit vom prasselnden Kamin
先日は座っていましたか?私は一人で、轟音を立てている暖炉の近くにいます
und lie? mein schwer gekr'nkt Gebein, wohlig vom hei'en Grog durchziehn.
そして読みますか?重傷を負った私の骨は、熱いグロッグの快適さを浴びていました。
Wie golden war der Trank, wie klar, Wie edel war sein starker Duft!
その飲み物は何と黄金色で、何と透明で、何と高貴なその強い香りだったことでしょう。
Ich blickte nach dem Wald, es war noch sehr viel Regen in der Luft.
私は森を眺めました。空気中にはまだたくさんの雨が降っていました。
A4 ist wohl nicht die richtige Bezeichnung f'r den Akkord-
A4 はおそらくコードの正しい名前ではありません
auf jeden Fall ist es folgender:
いずれにせよ、それは次のとおりです。
Puh, langes Lied!
ふう、長い曲だ!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
