Regenballade Letras Tradução em Português
Achim Reichel - Balada da Chuva
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
(Lyrics by Ina Seidel, Music by Achim Reichel)
(Letra de Ina Seidel, Música de Achim Reichel)
From the Album: Regenballade
Do álbum: Balada da Chuva
Tab from Thomas Horch at Deadsock@aol.com Corrections always welcome
Guia de Thomas Horch em Deadsock@aol.com Correções sempre bem-vindas
INTRO: a a4 Hm7 a ,dann 1. Strophe Pfeifen
INTRODUÇÃO: a a4 Hm7 a, depois o primeiro verso assobiando
Ich kam von meinem Wege ab, weil es so nebeldunstig war.
Eu me perdi porque estava muito nevoeiro.
Hm7
Hm7
Der Wald war feucht kalt wie ein Grab,
A floresta estava úmida, fria como um túmulo,
Und Finger griffen in mein Haar.
E dedos alcançaram meu cabelo.
Ein Vogel rief so hoch und hohl wie wenn ein Kind im Schlummer klagt-
Um pássaro chamado tão alto e oco quanto uma criança chorando durante o sono.
Hm7
Hm7
und ich stand still - ich wu'te wohl, was man von diesem Walde sagt!
e fiquei parado - sabia bem o que falavam dessa floresta!
Dann setz ich wieder Bein vor Bein
Então coloquei um pé na frente do outro novamente
und komme so gemach vom Fleck,
e sair do lugar tão confortável,
und Quutsch im letzten Abendschein
e Quutsch na última luz da noite
schwer vorw'rts durch Morast und Dreck.
progresso difícil através de lama e sujeira.
Es nebelte es nieselte
Estava neblina e garoa
es roch nach Schlamm verfault und Na?,
cheirava a lama podre e Na?,
es raschelte es rieselte und kroch und sprang im hohen Gras
farfalhava, gotejava e rastejava e saltava na grama alta
Auf einmal eh ich michs verseh, bin ich am Strom, im Wasser schier.
De repente, antes que eu perceba, estou no rio, quase na água.
Am Rand bleib ich erschrocken stehn, fast netzt die Flut die Sohle mir.
Paro na beira, assustado, a enchente quase molha minha sola.
Das R'hricht zieht sich bis zum Tann und wiegt und wogt soweit man blickt,
O junco se estende até o abeto e balança e balança até onde você pode ver,
und fl'stert b'se ab und an wenn es im feuchten Windhauch nickt.
e sussurra maldosamente de vez em quando quando balança a cabeça na brisa úmida.
Da sa? ein Kerl! Wei? Gott mein Herz, stand still als ich ihn sitzen sah!
Lá sentou? um cara! Branco? Deus, meu coração parou quando o vi sentado!
Ich sah ihn nur von hinterw'rts und er sa? klein und ruhig da,
Eu só o vi por trás e ele estava sentado? pequeno e quieto lá,
sa? in der Nebeld'mmerung, die Angelrute ausgestreckt,
sentou? no crepúsculo enevoado, a vara de pescar estendida,
als ob ein toter Weidenstrung den d'rren Ast gespenstisch reckt.
como se um salgueiro morto estendesse o galho seco fantasmagoricamente.
"He, Alter!" ruf ich "Bei't es gut?" Und sieh der Baumstamm dreht sich um
"Ei, cara!" Eu grito “Está tudo bem?” E veja o tronco da árvore se virar
und wackelt mit dem runden Hut und grinst mit spitzen Z'hnen stumm.
e balança seu chapéu redondo e sorri silenciosamente com dentes afiados.
Und spricht, doch nicht nach Landesart, wie Enten schnattern, schnell und breit
E fala, mas não no estilo local, como os patos grasnam, de forma rápida e ampla
kommts aus dem algengr'nen Bart: "Wenns regnet hab ich gute Zeit"
vem da barba verde-alga: “Quando chove me divirto”
"So scheint es, sag ich, und ich schau in seinen Bottich neben ihm.
“É o que parece”, digo, e olho para a banheira ao lado dele.
Da wimmelt's blank und silbergrau und m'ht sich mit zerfetzten Kiem.
Lá está fervilhando, brilhante e cinza-prateado, com guelras rasgadas.
Aale die Flosse zart wie flaum, glotz'ugig Karpfen mittendrin-
Enguia com barbatana macia como penugem, carpa de olhos arregalados no meio
Ich traue meinen Augen kaum! - W'lzt eine Natter sich darin.
Mal posso acreditar no que vejo! - Um somador rola nele.
"Ein seltnes Fischlein, alter Traun!" Da springt der Frosch behend empor:
"Um peixinho raro, velho Traun!" Então o sapo salta agilmente:
"Die Knorpel sind so gut zu kau'n!" Schnattert er listig mir ins Ohr.
“A cartilagem é tão boa de mastigar!” Ele gargalha maliciosamente em meu ouvido.
"Gewi? seid Ihr zur Nacht mein Gast, Wo wollt ihr heute auch noch hin?
"Certamente? Você é meu convidado esta noite? Onde você quer ir hoje?
Nur zu den Bottich angefasst, genug ist f'r uns beide drin!"
Basta tocar na banheira, tem o suficiente para nós dois!"
Und richtig watschelt er vorrauf, patsch patsch, den Uferrand entlang.
E ele realmente cambaleia para frente, dando tapinhas, ao longo da beira da margem.
Und wie im Traume heb ich auf und schleppe hinterdrein den Fang.
E como se estivesse em um sonho, eu o pego e arrasto a trava.
Und krieche durch den Weidenhag, der eng den Rasenhang umschmiegt,
E rastejar pelo bosque de salgueiros que abraça a encosta gramada,
wo, tief verborgen selbst am Tag, die schilfgebaute H'tte liegt.
onde, profundamente escondida mesmo durante o dia, fica a cabana construída em junco.
Da drinnen ist nicht Stuhl nicht Tisch, der alte sitzt am Boden platt,
Não tem cadeira nem mesa ali, a velha está sentada no chão,
es riecht nach Aas und totem Fisch - ich werd vom blo'em Atmen satt.
cheira a carniça e peixe morto - fico cansado só de respirar.
Er aber greift frisch in den Topf und fri't de Fische kalt und roh.
Mas ele enfia a mão na panela e frita o peixe frio e cru.
Packt sie beim Schwanz, bei't ab den Kopf und knirscht und schmatzt im Dunkeln froh.
Agarre-a pelo rabo, morda sua cabeça, moa e estale seus lábios alegremente no escuro.
"Ihr e't ja nicht, das ist nicht recht!" Die Schwimmhand klatscht mich fett aufs Knie.
"Você não, isso não está certo!" A mão nadadora me dá um tapa forte no joelho.
"Ihr seid vom trockenen Geschlecht, ich wei?, die Kerle essen nie.
“Você é do sexo seco, eu sei, esses caras nunca comem.
Ihr seid bek'mmert, sprecht doch aus, womit ich Euch erfreuen kann?"
"Você está preocupado, por favor, me diga o que posso fazer para te deixar feliz?"
"Ja," klapp're ich, "ich will nach Haus aus dem verfluchten Schnatermann!"
"Sim", eu digo, "quero voltar para casa depois do maldito Schnatermann!"
Da hebt der Kerl ein Lachen an, es klang nicht gut, mir wurde kalt.
Aí o cara começou a rir, não parecia bom, senti frio.
"Was wi't denn Ihr vom Schnatermann" "ja," sag ich stur, "so hei't der Wald.
"O que você sabe sobre Schnatermann?" “Sim”, digo teimosamente, “esse é o nome da floresta.
"So hei't der Wald?" Nun geht es los, er grinst mich gr'n und phosphorn an:
“Esse é o nome da floresta?” Agora começa, ele sorri para mim verde e fósforo:
"Du d'rrer Narr, was wei't du blo?, vom Schnater, Schnater, Schnatermann?!"
"Seu idiota estúpido, o que você sabe sobre Schnater, Schnater, Schnaterman ?!"
Und schnater - schnater klitsch und klatsch, der Regen peitscht ir ins Gesicht.
E conversa - conversa tapa e tapa, a chuva bate no rosto dela.
Quatsch durch den Sumpf, hoch spritzt der Matsch, ein Stiefel fehlt, ich achte es nicht.
Bobagem pelo pântano, a lama espirra, falta uma bota, não presto atenção.
Und schnater - schnater, um mich her und Enten-Unken-Froschget'n
E conversa - conversa, ao meu redor e patos e sapos e rãs
M'wengel'chter irr und leer und tief ein hohles Windgest'n...
M'wengel'chter louco e vazio e profundo um gesto oco de vento...
Strophe pfeifen
Verso de apito
Des anderen Tags sa? ich alein nicht weit vom prasselnden Kamin
Outro dia sentou? Eu sozinho, não muito longe da lareira acesa
und lie? mein schwer gekr'nkt Gebein, wohlig vom hei'en Grog durchziehn.
e ler? meus ossos gravemente feridos, banhados no conforto do grogue quente.
Wie golden war der Trank, wie klar, Wie edel war sein starker Duft!
Quão dourada era a bebida, quão límpida, quão nobre era o seu perfume forte!
Ich blickte nach dem Wald, es war noch sehr viel Regen in der Luft.
Olhei para a floresta; ainda havia muita chuva no ar.
A4 ist wohl nicht die richtige Bezeichnung f'r den Akkord-
A4 provavelmente não é o nome certo para o acorde
auf jeden Fall ist es folgender:
Em qualquer caso é isto:
Puh, langes Lied!
Ufa, música longa!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
