Regenballade Versuri Traducere în Română

Achim Reichel - Balada de ploaie

by Achim Reichel

🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Achim Reichel Regenballade

(Lyrics by Ina Seidel, Music by Achim Reichel)
(Versuri de Ina Seidel, muzica de Achim Reichel)
From the Album: Regenballade
Din album: Rain Ballad
Tab from Thomas Horch at Deadsock@aol.com Corrections always welcome
Tab de la Thomas Horch la Deadsock@aol.com Corecții întotdeauna binevenite
INTRO: a a4 Hm7 a ,dann 1. Strophe Pfeifen
INTRO: a a4 Hm7 a, apoi fluierat de 1-a vers
Ich kam von meinem Wege ab, weil es so nebeldunstig war.
Mi-am pierdut drumul pentru că era atât de ceață.
Hm7
Hm7
Der Wald war feucht kalt wie ein Grab,
Pădurea era umedă, rece ca mormântul,
Und Finger griffen in mein Haar.
Și degetele mi-au ajuns în păr.
Ein Vogel rief so hoch und hohl wie wenn ein Kind im Schlummer klagt-
O pasăre numită la fel de înaltă și goală ca un copil care se plânge în somn-
Hm7
Hm7
und ich stand still - ich wu'te wohl, was man von diesem Walde sagt!
și am stat pe loc – știam bine ce au spus despre această pădure!
Dann setz ich wieder Bein vor Bein
Apoi am pus din nou un picior în fața celuilalt
und komme so gemach vom Fleck,
și vino departe de locul atât de confortabil,
und Quutsch im letzten Abendschein
iar Quutsch în ultima lumină a serii
schwer vorw'rts durch Morast und Dreck.
progres dificil prin noroi și murdărie.
Es nebelte es nieselte
Era ceață și burniță
es roch nach Schlamm verfault und Na?,
mirosea a noroi putred și a Na?,
es raschelte es rieselte und kroch und sprang im hohen Gras
foșnea, se prelingea și se târa și sărea în iarba înaltă
Auf einmal eh ich michs verseh, bin ich am Strom, im Wasser schier.
Brusc, înainte de a-mi da seama, sunt pe râu, aproape în apă.
Am Rand bleib ich erschrocken stehn, fast netzt die Flut die Sohle mir.
Mă opresc la margine, speriată, viitura aproape că îmi udă talpa.
Das R'hricht zieht sich bis zum Tann und wiegt und wogt soweit man blickt,
Stuful se întinde până la brad și se leagănă și se leagănă cât vezi,
und fl'stert b'se ab und an wenn es im feuchten Windhauch nickt.
și șoptește rău din când în când când dă din cap în briza umedă.
Da sa? ein Kerl! Wei? Gott mein Herz, stand still als ich ihn sitzen sah!
Acolo stătea? un tip! Alb? Doamne, inima mea a stat pe loc când l-am văzut stând!
Ich sah ihn nur von hinterw'rts und er sa? klein und ruhig da,
L-am văzut doar din spate și stătea? mic și liniștit acolo,
sa? in der Nebeld'mmerung, die Angelrute ausgestreckt,
sat? în amurgul cețos, undița întinsă,
als ob ein toter Weidenstrung den d'rren Ast gespenstisch reckt.
de parcă o salcie moartă întinde fantomatică ramura uscată.
"He, Alter!" ruf ich "Bei't es gut?" Und sieh der Baumstamm dreht sich um
— Hei, omule! strig „Este în regulă?” Și vezi cum se întoarce trunchiul copacului
und wackelt mit dem runden Hut und grinst mit spitzen Z'hnen stumm.
și își clătinește pălăria rotundă și rânjește tăcut cu dinții ascuțiți.
Und spricht, doch nicht nach Landesart, wie Enten schnattern, schnell und breit
Și vorbește, dar nu în stilul local, ca șarlatanul rațelor, rapid și larg
kommts aus dem algengr'nen Bart: "Wenns regnet hab ich gute Zeit"
vine din barba verde-alge: „Când plouă, mă distrez”
"So scheint es, sag ich, und ich schau in seinen Bottich neben ihm.
„Așa se pare”, spun și mă uit în cada de lângă el.
Da wimmelt's blank und silbergrau und m'ht sich mit zerfetzten Kiem.
Acolo roiește, strălucitor și cenușiu-argintiu, cu branhii rupte.
Aale die Flosse zart wie flaum, glotz'ugig Karpfen mittendrin-
Eel înotătoarea moale ca puful, crapul cu ochii mari în mijloc-
Ich traue meinen Augen kaum! - W'lzt eine Natter sich darin.
Cu greu imi vine sa cred ochilor! - În ea se rostogolește un viper.
"Ein seltnes Fischlein, alter Traun!" Da springt der Frosch behend empor:
— Un peştişor rar, bătrâne Traun! Apoi broasca sare cu agilitate:
"Die Knorpel sind so gut zu kau'n!" Schnattert er listig mir ins Ohr.
"Cartilajul este atât de bun de mestecat!" El chicotește viclean la urechea mea.
"Gewi? seid Ihr zur Nacht mein Gast, Wo wollt ihr heute auch noch hin?
„Cu siguranță? Ești oaspetele meu pentru noapte? Unde vrei să mergi astăzi?
Nur zu den Bottich angefasst, genug ist f'r uns beide drin!"
Doar atingeți cada, este suficient în ea pentru amândoi!"
Und richtig watschelt er vorrauf, patsch patsch, den Uferrand entlang.
Și într-adevăr se leagănă înainte, mângâie, de-a lungul marginii malului.
Und wie im Traume heb ich auf und schleppe hinterdrein den Fang.
Și parcă în vis îl ridic și apoi trag prinderea.
Und krieche durch den Weidenhag, der eng den Rasenhang umschmiegt,
Și târăște-te prin pădurea de salcii care îmbrățișează versantul înierbat,
wo, tief verborgen selbst am Tag, die schilfgebaute H'tte liegt.
unde, adânc ascunsă chiar și în timpul zilei, se află coliba construită din stuf.
Da drinnen ist nicht Stuhl nicht Tisch, der alte sitzt am Boden platt,
Nu este nici un scaun sau o masă acolo, cel vechi stă pe podea,
es riecht nach Aas und totem Fisch - ich werd vom blo'em Atmen satt.
miroase a carană și pește mort - mă obosesc doar respirând.
Er aber greift frisch in den Topf und fri't de Fische kalt und roh.
Dar pune mâna în oală și prăjește peștele rece și crud.
Packt sie beim Schwanz, bei't ab den Kopf und knirscht und schmatzt im Dunkeln froh.
Prinde-o de coadă, mușcă-i capul și zdrobește și plesnește bucuros buzele în întuneric.
"Ihr e't ja nicht, das ist nicht recht!" Die Schwimmhand klatscht mich fett aufs Knie.
— Nu, nu e corect! Mâna de înot mă plesnește puternic pe genunchi.
"Ihr seid vom trockenen Geschlecht, ich wei?, die Kerle essen nie.
„Ești de sex uscat, știu, tipii ăia nu mănâncă niciodată.
Ihr seid bek'mmert, sprecht doch aus, womit ich Euch erfreuen kann?"
"Ești îngrijorat, te rog spune-mi ce pot să fac ca să te fac fericit?"
"Ja," klapp're ich, "ich will nach Haus aus dem verfluchten Schnatermann!"
— Da, spun eu, vreau să mă duc acasă de la blestemul Schnatermann!
Da hebt der Kerl ein Lachen an, es klang nicht gut, mir wurde kalt.
Apoi tipul a început să râdă, nu suna bine, mi-a fost frig.
"Was wi't denn Ihr vom Schnatermann" "ja," sag ich stur, "so hei't der Wald.
— Ce știi despre Schnatermann? „Da”, spun eu cu încăpăţânare, „aşa se numeşte pădurea.
"So hei't der Wald?" Nun geht es los, er grinst mich gr'n und phosphorn an:
— Așa se numește pădurea? Acum începe, îmi rânjește verde și fosfor:
"Du d'rrer Narr, was wei't du blo?, vom Schnater, Schnater, Schnatermann?!"
„Prostule prost, ce știi despre Schnater, Schnater, Schnaterman?!”
Und schnater - schnater klitsch und klatsch, der Regen peitscht ir ins Gesicht.
Și trăncăneală - zbucium palmă și palmă, ploaia o lovește în față.
Quatsch durch den Sumpf, hoch spritzt der Matsch, ein Stiefel fehlt, ich achte es nicht.
Prostii prin mlaștină, noroiul stropește, lipsește o cizmă, nu dau nicio atenție.
Und schnater - schnater, um mich her und Enten-Unken-Froschget'n
Și vorbărie - vorbărie, peste tot în jurul meu și rațe, broaște și broaște
M'wengel'chter irr und leer und tief ein hohles Windgest'n...
M'wengel'chter nebun și gol și adânc un gest de vânt gol...
Strophe pfeifen
Fluier vers
Des anderen Tags sa? ich alein nicht weit vom prasselnden Kamin
Zilele trecute a stat? Sunt singur, nu departe de șemineul hohoteitor
und lie? mein schwer gekr'nkt Gebein, wohlig vom hei'en Grog durchziehn.
si citeste? oasele mele grav rănite, scăldate în confort de grog fierbinte.
Wie golden war der Trank, wie klar, Wie edel war sein starker Duft!
Cât de aurie era băutura, cât de limpede, cât de nobil era parfumul ei puternic!
Ich blickte nach dem Wald, es war noch sehr viel Regen in der Luft.
M-am uitat la pădure; încă era multă ploaie în aer.
A4 ist wohl nicht die richtige Bezeichnung f'r den Akkord-
Probabil că A4 nu este numele potrivit pentru acord
auf jeden Fall ist es folgender:
In orice caz, acesta este:
Puh, langes Lied!
Puff, cântec lung!

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.