Regenballade Текст Песни Перевод на Русский

Ахим Райхель - Баллада дождя

by Achim Reichel

🌐 Русский çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Achim Reichel Regenballade

(Lyrics by Ina Seidel, Music by Achim Reichel)
(Слова Ины Зайдель, музыка Ахима Райхеля)
From the Album: Regenballade
Из альбома: Дождевая баллада
Tab from Thomas Horch at Deadsock@aol.com Corrections always welcome
Вкладка Томаса Хорча с адреса Deadsock@aol.com Всегда приветствуются исправления.
INTRO: a a4 Hm7 a ,dann 1. Strophe Pfeifen
ВСТУПЛЕНИЕ: a a4 Hm7 a, затем свист 1-го куплета
Ich kam von meinem Wege ab, weil es so nebeldunstig war.
Я заблудился, потому что был такой туман.
Hm7
хм7
Der Wald war feucht kalt wie ein Grab,
Лес был сырой, холодный, как могила,
Und Finger griffen in mein Haar.
И пальцы потянулись к моим волосам.
Ein Vogel rief so hoch und hohl wie wenn ein Kind im Schlummer klagt-
Птица, названная такой же высокой и пустой, как ребенок, плачащий во сне, -
Hm7
хм7
und ich stand still - ich wu'te wohl, was man von diesem Walde sagt!
а я стоял на месте — я хорошо знал, что говорят об этом лесу!
Dann setz ich wieder Bein vor Bein
Затем я снова ставлю одну ногу перед другой
und komme so gemach vom Fleck,
и уйти с места так удобно,
und Quutsch im letzten Abendschein
и Кутч в последнем свете вечера
schwer vorw'rts durch Morast und Dreck.
трудное продвижение по грязи и грязи.
Es nebelte es nieselte
Шел туман и моросил дождь
es roch nach Schlamm verfault und Na?,
пахло гнилой грязью и Na?,
es raschelte es rieselte und kroch und sprang im hohen Gras
оно шуршало, струилось, ползло и прыгало в высокой траве
Auf einmal eh ich michs verseh, bin ich am Strom, im Wasser schier.
Внезапно, прежде чем я успеваю это осознать, я уже на реке, почти в воде.
Am Rand bleib ich erschrocken stehn, fast netzt die Flut die Sohle mir.
Я останавливаюсь на краю, испуганная, вода почти намочила мою подошву.
Das R'hricht zieht sich bis zum Tann und wiegt und wogt soweit man blickt,
Тростник тянется до самой ели и качается и качается, насколько хватает глаз,
und fl'stert b'se ab und an wenn es im feuchten Windhauch nickt.
и время от времени злобно шепчет, когда кивает на влажном ветру.
Da sa? ein Kerl! Wei? Gott mein Herz, stand still als ich ihn sitzen sah!
Там сидел? парень! Белый? Боже, мое сердце замерло, когда я увидел его сидящим!
Ich sah ihn nur von hinterw'rts und er sa? klein und ruhig da,
Я видел его только сзади, а он сидел? маленький и тихий там,
sa? in der Nebeld'mmerung, die Angelrute ausgestreckt,
сидел? в туманных сумерках, вытянув удочку,
als ob ein toter Weidenstrung den d'rren Ast gespenstisch reckt.
словно мертвая ива призрачно протягивает сухую ветку.
"He, Alter!" ruf ich "Bei't es gut?" Und sieh der Baumstamm dreht sich um
«Эй, чувак!» Я кричу: «Все в порядке?» И увидеть, как ствол дерева оборачивается
und wackelt mit dem runden Hut und grinst mit spitzen Z'hnen stumm.
и шевелит своей круглой шляпой и молча ухмыляется острыми зубами.
Und spricht, doch nicht nach Landesart, wie Enten schnattern, schnell und breit
И говорит, но не на местный манер, как утки крякают, быстро и широко.
kommts aus dem algengr'nen Bart: "Wenns regnet hab ich gute Zeit"
исходит из водорослево-зеленой бороды: «Когда идет дождь, я хорошо провожу время»
"So scheint es, sag ich, und ich schau in seinen Bottich neben ihm.
— Кажется, так, — говорю я и смотрю на его ванну рядом с ним.
Da wimmelt's blank und silbergrau und m'ht sich mit zerfetzten Kiem.
Там они копошатся, блестящие и серебристо-серые, с разорванными жабрами.
Aale die Flosse zart wie flaum, glotz'ugig Karpfen mittendrin-
Угорь, плавник мягкий, как пух, широкоглазый карась посередине-
Ich traue meinen Augen kaum! - W'lzt eine Natter sich darin.
Я едва могу поверить своим глазам! - В нем катается гадюка.
"Ein seltnes Fischlein, alter Traun!" Da springt der Frosch behend empor:
«Редкая рыбка, старина Траун!» Тогда лягушка ловко подпрыгивает:
"Die Knorpel sind so gut zu kau'n!" Schnattert er listig mir ins Ohr.
«Хрящ так приятно жевать!» Он лукаво хихикает мне на ухо.
"Gewi? seid Ihr zur Nacht mein Gast, Wo wollt ihr heute auch noch hin?
«Конечно? Ты мой гость на ночь? Куда ты хочешь пойти сегодня?
Nur zu den Bottich angefasst, genug ist f'r uns beide drin!"
Просто потрогайте ванну, в ней хватит нас обоих!»
Und richtig watschelt er vorrauf, patsch patsch, den Uferrand entlang.
И он действительно идет вперед, вразвалку, вдоль края берега.
Und wie im Traume heb ich auf und schleppe hinterdrein den Fang.
И словно во сне я беру его в руки, а потом тащу улов.
Und krieche durch den Weidenhag, der eng den Rasenhang umschmiegt,
И ползти по ивняку, что обнимает травянистый склон,
wo, tief verborgen selbst am Tag, die schilfgebaute H'tte liegt.
где, глубоко спрятанная даже днем, лежит построенная из тростника хижина.
Da drinnen ist nicht Stuhl nicht Tisch, der alte sitzt am Boden platt,
Там нет ни стула, ни стола, старый лежит на полу,
es riecht nach Aas und totem Fisch - ich werd vom blo'em Atmen satt.
пахнет падалью и дохлой рыбой – устаю просто дышать.
Er aber greift frisch in den Topf und fri't de Fische kalt und roh.
Но он лезет в кастрюлю и жарит рыбу холодной и сырой.
Packt sie beim Schwanz, bei't ab den Kopf und knirscht und schmatzt im Dunkeln froh.
Схватите ее за хвост, укусите за голову и радостно причмокивайте губами в темноте.
"Ihr e't ja nicht, das ist nicht recht!" Die Schwimmhand klatscht mich fett aufs Knie.
«Нет, это неправильно!» Плывущая рука сильно хлопает меня по колену.
"Ihr seid vom trockenen Geschlecht, ich wei?, die Kerle essen nie.
«Я знаю, ты сухого пола, эти парни никогда не едят.
Ihr seid bek'mmert, sprecht doch aus, womit ich Euch erfreuen kann?"
«Ты волнуешься, скажи мне, пожалуйста, что я могу сделать, чтобы ты был счастлив?»
"Ja," klapp're ich, "ich will nach Haus aus dem verfluchten Schnatermann!"
«Да, — говорю, — я хочу домой от проклятого Шнатермана!»
Da hebt der Kerl ein Lachen an, es klang nicht gut, mir wurde kalt.
Потом парень начал смеяться, это звучало нехорошо, мне стало холодно.
"Was wi't denn Ihr vom Schnatermann" "ja," sag ich stur, "so hei't der Wald.
«Что вы знаете о Шнатерманне?» «Да, — говорю я упрямо, — так называется лес.
"So hei't der Wald?" Nun geht es los, er grinst mich gr'n und phosphorn an:
«Это название леса?» Сейчас начнется, он мне зелено-фосфорно ухмыляется:
"Du d'rrer Narr, was wei't du blo?, vom Schnater, Schnater, Schnatermann?!"
«Глупый дурак, что ты знаешь о Шнатере, Шнатере, Шнатермане?!»
Und schnater - schnater klitsch und klatsch, der Regen peitscht ir ins Gesicht.
И болтовня, болтовня, шлеп и шлеп, дождь хлещет ее по лицу.
Quatsch durch den Sumpf, hoch spritzt der Matsch, ein Stiefel fehlt, ich achte es nicht.
Глупость по болоту, грязь брызжет, сапога нет, я не обращаю внимания.
Und schnater - schnater, um mich her und Enten-Unken-Froschget'n
И болтовня-болтовня, кругом меня и утки, и жабы, и лягушки.
M'wengel'chter irr und leer und tief ein hohles Windgest'n...
M'wengel'chter сумасшедший, пустой и глубокий, пустой жест ветра...
Strophe pfeifen
Свисток стих
Des anderen Tags sa? ich alein nicht weit vom prasselnden Kamin
На днях сидел? Я один недалеко от ревущего камина
und lie? mein schwer gekr'nkt Gebein, wohlig vom hei'en Grog durchziehn.
и читать? мои сильно поврежденные кости, омываемые горячим грогом.
Wie golden war der Trank, wie klar, Wie edel war sein starker Duft!
Каким золотым был напиток, каким чистым, каким благородным был его сильный аромат!
Ich blickte nach dem Wald, es war noch sehr viel Regen in der Luft.
Я посмотрел на лес; в воздухе все еще шел дождь.
A4 ist wohl nicht die richtige Bezeichnung f'r den Akkord-
А4, вероятно, неподходящее название для аккорда.
auf jeden Fall ist es folgender:
В любом случае это следующее:
Puh, langes Lied!
Уф, длинная песня!

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.