Underground Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Adam Lambert – Podziemie
by Adam Lambert
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
VERSE I
WIERSZ I
When you're gone
Kiedy cię nie ma
When you're gone, it's like I'm in one second in time, I'm frozen
Kiedy cię nie ma, czuję się, jakbym przeniósł się w sekundę, jestem zamrożony
When you're gone
Kiedy cię nie ma
When you're gone, it's like I lost one half of my mind, stolen
Kiedy cię nie ma, czuję się, jakbym stracił połowę umysłu, skradziony
Cause nobody feels you like I do
Bo nikt nie czuje Cię tak jak ja
Nobody kills me like you do
Nikt mnie nie zabije tak jak ty
Nothing I take can ever cut through, I'm in trouble
Nic, co wezmę, nie przebije się, mam kłopoty
I look at myself and I don't know
Patrzę na siebie i nie wiem
How I'm stuck to you like velcro
Jak przykleiłem się do ciebie jak rzep
Can't rip you off and go solo, I'm in trouble
Nie mogę cię oszukać i iść solo, mam kłopoty
CHORUS (x2)
CHÓR (x2)
I'm hooked on how you made
Jestem uzależniony od tego, jak to zrobiłeś
Me hooked, I'm gonna say it straight
Wciągnąłem się, powiem wprost
I want you, I need you, I want you to take me underground
Chcę cię, potrzebuję cię, chcę, żebyś zabrał mnie do podziemia
I'm hooked; I can't cut you off
Jestem uzależniony; Nie mogę cię odciąć
In my blood; I'm gonna say it now
W mojej krwi; Powiem to teraz
I want you, I need you, I want you to take me underground
Chcę cię, potrzebuję cię, chcę, żebyś zabrał mnie do podziemia
VERSE II
WERSET II
When you go
Kiedy pójdziesz
When you go, it's like I put my life on the line, it's over
Kiedy odchodzisz, to tak, jakbym narażał swoje życie i to koniec
When you go
Kiedy pójdziesz
When you go, I'm tripping but I'm pretending I'm fine, so dumb
Kiedy odchodzisz, potykam się, ale udaję, że wszystko w porządku, takie głupie
(PRE-CHORUS)
(PRZED CHORUSEM)
(CHORUS) x2
(CHOR) x2
You got me hooked on you
Uzależniłeś mnie od siebie
Now I'm in trouble, trouble, trouble
Teraz mam kłopoty, kłopoty, kłopoty
(CHORUS) x2
(CHOR) x2
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.