Al monte Liedtext Deutsche Übersetzung
Alessandro Mannarino – Am Berg
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Intro: Am E / E Am (X2)
Intro: Am E / E Am (X2)
All'inizio fu una scossa, un tuono
Zuerst war es ein Schock, ein Donnerschlag
e un'aria di vulcano erano solo due fili luminosi
und eine Vulkanluft waren nur zwei leuchtende Fäden
di una materia oscura e nuova, senza cervello, senza storia,
einer dunklen und neuen Materie, ohne Gehirn, ohne Geschichte,
senza nessun aiuto... un attimo dopo erano due pesci in mezzo al mare,
ohne Hilfe... einen Moment später waren sie zwei Fische mitten im Meer,
)m
)m
un mare nero e sconosciuto.
ein schwarzes und unbekanntes Meer.
Si aggrapparono alle onde delle lenzuola e
Sie klammerten sich an die Wellen der Laken und
nuotarono nella tempesta, al mattino si svegliarono che erano due serpenti
Sie schwammen im Sturm, am Morgen wachten sie auf, dass es sich um zwei Schlangen handelte
e strisciavano nella foresta. Andarono al parco a prendere il sole
und sie krochen in den Wald. Sie gingen in den Park, um sich zu sonnen
e pensarono che il mondo non era poi cosi male. Sentirono il calore sulla pelle
und sie dachten, die Welt sei doch gar nicht so schlecht. Sie spürten die Hitze auf ihrer Haut
e una musica lontana. Il tempo di fare qualche passo ed erano due scimmie
und ferne Musik. Gerade genug Zeit, um ein paar Schritte zu machen, und schon waren es zwei Affen
E (Stop)
Und (Stopp)
aggrappate nella metropolitana.
in der U-Bahn festhalten.
Saliro al monte
Ich werde den Berg hinaufgehen
trovero gemme per la tua fronte
Ich werde Edelsteine für deine Stirn finden
e vivro fra le onde
und ich lebe zwischen den Wellen
poi me ne andro tuffandomi nelle ombre.
Dann gehe ich und tauche in die Schatten ein.
Si dissero qualcosa all'orecchio nel rumore
Sie sagten sich im Lärm etwas ins Ohr
del convoglio ferroviario. Quando risalirono in superficie erano un uomo e una donna
des Eisenbahnzuges. Als sie auftauchten, waren sie ein Mann und eine Frau
che lavoravano per un salario. La folla li spingeva
der für einen Lohn arbeitete. Die Menge drängte sie
e gli sputavano addosso perche avevano provato a rubare una mela
und sie spuckten ihn an, weil er versuchte, einen Apfel zu stehlen
al padrone della fabbrica che se la faceva coi mafiosi del posto.
an den Fabrikbesitzer, der sich mit den örtlichen Mafiosi anlegte.
Il mondo era un'arca di Noe che andava persa,
Die Welt war die verlorene Arche Noah,
alla deriva ma per quei due il diluvio universale era solo
treibend, aber für diese beiden war die universelle Flut allein
una piccola pioggia estiva. Fuggirono verso il futuro inseguiti dai gendarmi
ein wenig Sommerregen. Sie flohen in die Zukunft, verfolgt von den Gendarmen
di quel che era stato. "Tranquilla troveremo un posto, tutto si sistemera"
von dem, was gewesen war. „Keine Sorge, wir finden einen Platz, alles wird gut“
Mi
Mi
Lei gli risponde: "Non lo so, adesso che ci amiamo chi ci proteggera?".
Sie antwortet: „Ich weiß nicht, wer wird uns jetzt, wo wir uns lieben, beschützen?“
Saliro al monte
Ich werde den Berg hinaufgehen
trovero gemme per la tua fronte
Ich werde Edelsteine für deine Stirn finden
e vivro fra le onde
und ich lebe zwischen den Wellen
poi me ne andro tuffandomi nelle ombre.
Dann gehe ich und tauche in die Schatten ein.
La rivoluzione lascio spazio in breve al periodo
Die Revolution wich bald der Periode
del terrore. Fu per motivi d'orgoglio che il cielo una volta smonto le stelle
des Terrors. Aus Stolz zerlegte der Himmel einst die Sterne
e mise su le luci della piu grande guerra mondiale: una zuppa di ideali e anfetamine
und die Lichter des größten Weltkriegs anzünden: eine Suppe aus Idealen und Amphetaminen
e i giornali pornografici nelle latrine. Il soldato chiuse un occhio e mise l'altro
und pornografische Zeitungen in den Latrinen. Der Soldat schloss ein Auge und legte das andere auf
sulla mira.
aufs Ziel.
Quello che vide fu l'immagine di una donna che spariva.
Was er sah, war das Bild einer Frau, die verschwand.
Qualche sera dopo, quasi mille anni
Ein paar Abende später, fast tausend Jahre
lei e persa per la strada e ha occhi sottomarini
Sie ist auf der Straße verloren und hat Unterwasseraugen
un uomo la chiama in ginocchio, sul marciapiede, in mezzo al passaggio,
Ein Mann ruft sie auf den Knien, auf dem Bürgersteig, mitten im Gang,
fra tutta la gente indaffarata nessuno vide quell'abbraccio. E la storia
Unter all den geschäftigen Menschen sah niemand diese Umarmung. Und die Geschichte
finisce qui
es endet hier
con un viaggio verso un altro pianeta e la promessa di quei due
mit einer Reise zu einem anderen Planeten und dem Versprechen dieser beiden
F (ONLY VOICE)
F (NUR STIMME)
di cominciare per davvero la vita.
um das Leben wirklich zu beginnen.
Saliro al monte
Ich werde den Berg hinaufgehen
trovero gemme per la tua fronte
Ich werde Edelsteine für deine Stirn finden
e vivro fra le ombre
und ich lebe im Schatten
poi me ne andro tuffandomi nelle onde.
dann werde ich in die Wellen tauchen.
Saliro al monte
Ich werde den Berg hinaufgehen
trovero gemme per la tua fronte
Ich werde Edelsteine für deine Stirn finden
e vivro fra le onde
und ich lebe zwischen den Wellen
poi me ne andro tuffandomi fra le stelle - e.
dann werde ich zwischen den Sternen tauchen - und.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
