Al monte Paroles Traduction Française

Alessandro Mannarino - A la montagne

by Alessandro Mannarino

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Alessandro Mannarino Al monte

Intro: Am E / E Am (X2)
Intro : Am E / E Am (X2)
All'inizio fu una scossa, un tuono
Au début ça a été un choc, un tonnerre
e un'aria di vulcano erano solo due fili luminosi
et l'air d'un volcan n'étaient que deux fils lumineux
di una materia oscura e nuova, senza cervello, senza storia,
d'une matière sombre et nouvelle, sans cerveau, sans histoire,
senza nessun aiuto... un attimo dopo erano due pesci in mezzo al mare,
sans aucune aide... un instant plus tard, ils étaient deux poissons au milieu de la mer,
)m
)m
un mare nero e sconosciuto.
une mer noire et inconnue.
Si aggrapparono alle onde delle lenzuola e
Ils s'accrochaient aux vagues des draps et
nuotarono nella tempesta, al mattino si svegliarono che erano due serpenti
ils ont nagé dans la tempête, le matin ils se sont réveillés et ils étaient deux serpents
e strisciavano nella foresta. Andarono al parco a prendere il sole
et ils rampèrent dans la forêt. Ils sont allés au parc pour bronzer
e pensarono che il mondo non era poi cosi male. Sentirono il calore sulla pelle
et ils pensaient que le monde n'était pas si mauvais après tout. Ils sentaient la chaleur sur leur peau
e una musica lontana. Il tempo di fare qualche passo ed erano due scimmie
et musique lointaine. Juste le temps de faire quelques pas et ils étaient deux singes
E (Stop)
Et (Arrêtez)
aggrappate nella metropolitana.
accroché dans le métro.
Saliro al monte
je monterai la montagne
trovero gemme per la tua fronte
Je trouverai des pierres précieuses pour ton front
e vivro fra le onde
et je vis parmi les vagues
poi me ne andro tuffandomi nelle ombre.
puis je pars plonger dans l'ombre.
Si dissero qualcosa all'orecchio nel rumore
Ils se sont dit quelque chose dans les oreilles dans le bruit
del convoglio ferroviario. Quando risalirono in superficie erano un uomo e una donna
du train ferroviaire. Quand ils ont fait surface, ils étaient un homme et une femme
che lavoravano per un salario. La folla li spingeva
qui travaillait pour un salaire. La foule les a poussés
e gli sputavano addosso perche avevano provato a rubare una mela
et ils lui ont craché dessus parce qu'il essayait de voler une pomme
al padrone della fabbrica che se la faceva coi mafiosi del posto.
au propriétaire de l'usine qui s'amusait avec les mafieux locaux.
Il mondo era un'arca di Noe che andava persa,
Le monde était l'arche de Noé perdue,
alla deriva ma per quei due il diluvio universale era solo
à la dérive mais pour ces deux-là, le déluge universel était seul
una piccola pioggia estiva. Fuggirono verso il futuro inseguiti dai gendarmi
un peu de pluie d'été. Ils ont fui vers le futur poursuivis par les gendarmes
di quel che era stato. "Tranquilla troveremo un posto, tutto si sistemera"
de ce qui avait été. "Ne t'inquiète pas, on trouvera une place, tout ira bien"
Mi
Mi
Lei gli risponde: "Non lo so, adesso che ci amiamo chi ci proteggera?".
Elle répond : "Je ne sais pas, maintenant qu'on s'aime, qui va nous protéger ?".
Saliro al monte
je monterai la montagne
trovero gemme per la tua fronte
Je trouverai des pierres précieuses pour ton front
e vivro fra le onde
et je vis parmi les vagues
poi me ne andro tuffandomi nelle ombre.
puis je pars plonger dans l'ombre.
La rivoluzione lascio spazio in breve al periodo
La révolution cède bientôt la place à la période
del terrore. Fu per motivi d'orgoglio che il cielo una volta smonto le stelle
de terreur. C'était par fierté que le ciel démantelait autrefois les étoiles
e mise su le luci della piu grande guerra mondiale: una zuppa di ideali e anfetamine
et allumer les lumières de la plus grande guerre mondiale : une soupe d'idéaux et d'amphétamines
e i giornali pornografici nelle latrine. Il soldato chiuse un occhio e mise l'altro
et des journaux pornographiques dans les latrines. Le soldat a fermé un œil et a mis l'autre
sulla mira.
au but.
Quello che vide fu l'immagine di una donna che spariva.
Ce qu'il a vu, c'est l'image d'une femme en train de disparaître.
Qualche sera dopo, quasi mille anni
Quelques soirs plus tard, presque mille ans
lei e persa per la strada e ha occhi sottomarini
elle est perdue dans la rue et a les yeux sous-marins
un uomo la chiama in ginocchio, sul marciapiede, in mezzo al passaggio,
un homme l'appelle à genoux, sur le trottoir, au milieu du couloir,
fra tutta la gente indaffarata nessuno vide quell'abbraccio. E la storia
parmi tous les gens occupés, personne n'a vu cette étreinte. Et l'histoire
finisce qui
ça se termine ici
con un viaggio verso un altro pianeta e la promessa di quei due
avec un voyage vers une autre planète et la promesse de ces deux-là
F (ONLY VOICE)
F (VOIX UNIQUEMENT)
di cominciare per davvero la vita.
pour vraiment commencer la vie.
Saliro al monte
je monterai la montagne
trovero gemme per la tua fronte
Je trouverai des pierres précieuses pour ton front
e vivro fra le ombre
et je vis parmi les ombres
poi me ne andro tuffandomi nelle onde.
puis j'irai plonger dans les vagues.
Saliro al monte
je monterai la montagne
trovero gemme per la tua fronte
Je trouverai des pierres précieuses pour ton front
e vivro fra le onde
et je vis parmi les vagues
poi me ne andro tuffandomi fra le stelle - e.
puis j'irai plonger parmi les étoiles - et.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.