Al monte Songtekst Nederlandse Vertaling

Alessandro Mannarino - Op de berg

by Alessandro Mannarino

🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Alessandro Mannarino Al monte

Intro: Am E / E Am (X2)
Intro: Am E / E Am (X2)
All'inizio fu una scossa, un tuono
In eerste instantie was het een schok, een donderslag
e un'aria di vulcano erano solo due fili luminosi
en een vulkaanlucht waren slechts twee lichtgevende draden
di una materia oscura e nuova, senza cervello, senza storia,
van een donkere en nieuwe materie, zonder hersenen, zonder geschiedenis,
senza nessun aiuto... un attimo dopo erano due pesci in mezzo al mare,
zonder enige hulp... even later waren het twee vissen midden in de zee,
)m
) m
un mare nero e sconosciuto.
een zwarte en onbekende zee.
Si aggrapparono alle onde delle lenzuola e
Ze klampten zich vast aan de golven van de lakens en
nuotarono nella tempesta, al mattino si svegliarono che erano due serpenti
ze zwommen in de storm, 's morgens werden ze wakker en beseften ze dat het twee slangen waren
e strisciavano nella foresta. Andarono al parco a prendere il sole
en ze kropen het bos in. Ze gingen naar het park om te zonnebaden
e pensarono che il mondo non era poi cosi male. Sentirono il calore sulla pelle
en ze dachten dat de wereld toch zo slecht niet was. Ze voelden de hitte op hun huid
e una musica lontana. Il tempo di fare qualche passo ed erano due scimmie
en verre muziek. Net genoeg tijd om een paar stappen te zetten en het waren twee apen
E (Stop)
En (stoppen)
aggrappate nella metropolitana.
vastklampen in de metro.
Saliro al monte
Ik ga de berg op
trovero gemme per la tua fronte
Ik zal edelstenen vinden voor je voorhoofd
e vivro fra le onde
en ik leef tussen de golven
poi me ne andro tuffandomi nelle ombre.
dan verlaat ik het duiken in de schaduw.
Si dissero qualcosa all'orecchio nel rumore
Ze zeiden iets in elkaars oren in het lawaai
del convoglio ferroviario. Quando risalirono in superficie erano un uomo e una donna
van de spoortrein. Toen ze bovenkwamen waren het een man en een vrouw
che lavoravano per un salario. La folla li spingeva
die tegen loon werkte. De menigte duwde hen
e gli sputavano addosso perche avevano provato a rubare una mela
en ze spuugden op hem omdat hij een appel probeerde te stelen
al padrone della fabbrica che se la faceva coi mafiosi del posto.
aan de fabriekseigenaar die met de lokale maffiosi aan het rommelen was.
Il mondo era un'arca di Noe che andava persa,
De wereld was de ark van Noach die verloren was gegaan,
alla deriva ma per quei due il diluvio universale era solo
op drift, maar voor die twee was de universele vloed alleen
una piccola pioggia estiva. Fuggirono verso il futuro inseguiti dai gendarmi
een beetje zomerregen. Ze vluchtten de toekomst in, achtervolgd door de gendarmes
di quel che era stato. "Tranquilla troveremo un posto, tutto si sistemera"
van wat was geweest. "Maak je geen zorgen, we vinden wel een plek, alles komt goed"
Mi
Mi
Lei gli risponde: "Non lo so, adesso che ci amiamo chi ci proteggera?".
Ze antwoordt: "Ik weet het niet, nu we van elkaar houden, wie zal ons dan beschermen?".
Saliro al monte
Ik ga de berg op
trovero gemme per la tua fronte
Ik zal edelstenen vinden voor je voorhoofd
e vivro fra le onde
en ik leef tussen de golven
poi me ne andro tuffandomi nelle ombre.
dan verlaat ik het duiken in de schaduw.
La rivoluzione lascio spazio in breve al periodo
De revolutie maakte al snel plaats voor de periode
del terrore. Fu per motivi d'orgoglio che il cielo una volta smonto le stelle
van terreur. Het was uit trots dat de hemel ooit de sterren ontmantelde
e mise su le luci della piu grande guerra mondiale: una zuppa di ideali e anfetamine
en de lichten van de grootste wereldoorlog aansteken: een soep van idealen en amfetaminen
e i giornali pornografici nelle latrine. Il soldato chiuse un occhio e mise l'altro
en pornografische kranten in de latrines. De soldaat sloot het ene oog en plaatste het andere
sulla mira.
op doel.
Quello che vide fu l'immagine di una donna che spariva.
Wat hij zag was het beeld van een verdwijnende vrouw.
Qualche sera dopo, quasi mille anni
Een paar avonden later, bijna duizend jaar
lei e persa per la strada e ha occhi sottomarini
ze is verdwaald op straat en heeft onderwaterogen
un uomo la chiama in ginocchio, sul marciapiede, in mezzo al passaggio,
een man roept haar op zijn knieën, op de stoep, midden in de gang,
fra tutta la gente indaffarata nessuno vide quell'abbraccio. E la storia
Tussen alle drukke mensen zag niemand die omhelzing. En het verhaal
finisce qui
het eindigt hier
con un viaggio verso un altro pianeta e la promessa di quei due
met een reis naar een andere planeet en de belofte van die twee
F (ONLY VOICE)
F (ALLEEN STEM)
di cominciare per davvero la vita.
om echt aan het leven te beginnen.
Saliro al monte
Ik ga de berg op
trovero gemme per la tua fronte
Ik zal edelstenen vinden voor je voorhoofd
e vivro fra le ombre
en ik leef tussen de schaduwen
poi me ne andro tuffandomi nelle onde.
dan ga ik de golven in duiken.
Saliro al monte
Ik ga de berg op
trovero gemme per la tua fronte
Ik zal edelstenen vinden voor je voorhoofd
e vivro fra le onde
en ik leef tussen de golven
poi me ne andro tuffandomi fra le stelle - e.
dan ga ik duiken tussen de sterren - en.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.