Al monte Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Alessandro Mannarino – W górach

by Alessandro Mannarino

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Alessandro Mannarino Al monte

Intro: Am E / E Am (X2)
Wprowadzenie: Am E / E Am (X2)
All'inizio fu una scossa, un tuono
Najpierw był szok, grzmot
e un'aria di vulcano erano solo due fili luminosi
i powietrze wulkanu były tylko dwiema świetlistymi nitkami
di una materia oscura e nuova, senza cervello, senza storia,
ciemnej i nowej materii, bez mózgu, bez historii,
senza nessun aiuto... un attimo dopo erano due pesci in mezzo al mare,
bez żadnej pomocy... chwilę później były już dwie ryby na środku morza,
)m
)m
un mare nero e sconosciuto.
morze czarne i nieznane.
Si aggrapparono alle onde delle lenzuola e
Przylgnęli do fal prześcieradeł i
nuotarono nella tempesta, al mattino si svegliarono che erano due serpenti
pływali w burzy, rano obudzili się, że to dwa węże
e strisciavano nella foresta. Andarono al parco a prendere il sole
i wczołgali się do lasu. Poszli do parku, żeby się opalać
e pensarono che il mondo non era poi cosi male. Sentirono il calore sulla pelle
i myśleli, że świat wcale nie jest taki zły. Poczuli ciepło na skórze
e una musica lontana. Il tempo di fare qualche passo ed erano due scimmie
i odległa muzyka. Wystarczająco dużo czasu, aby zrobić kilka kroków i były to dwie małpy
E (Stop)
I (Zatrzymaj)
aggrappate nella metropolitana.
uwięziony w metrze.
Saliro al monte
Pójdę w góry
trovero gemme per la tua fronte
Znajdę klejnoty na twoje czoło
e vivro fra le onde
i żyję wśród fal
poi me ne andro tuffandomi nelle ombre.
potem wychodzę, nurkując w cieniu.
Si dissero qualcosa all'orecchio nel rumore
W hałasie powiedzieli sobie coś do uszu
del convoglio ferroviario. Quando risalirono in superficie erano un uomo e una donna
pociągu kolejowego. Kiedy wypłynęli na powierzchnię, byli mężczyzną i kobietą
che lavoravano per un salario. La folla li spingeva
który pracował za pensję. Tłum ich popchnął
e gli sputavano addosso perche avevano provato a rubare una mela
i pluli na niego, bo próbował ukraść jabłko
al padrone della fabbrica che se la faceva coi mafiosi del posto.
do właściciela fabryki, który zadawał się z miejscowymi mafiosami.
Il mondo era un'arca di Noe che andava persa,
Świat był zagubioną Arką Noego,
alla deriva ma per quei due il diluvio universale era solo
dryfujący, ale dla tych dwóch powszechna powódź była sama
una piccola pioggia estiva. Fuggirono verso il futuro inseguiti dai gendarmi
trochę letniego deszczu. Uciekli w przyszłość ściganą przez żandarmów
di quel che era stato. "Tranquilla troveremo un posto, tutto si sistemera"
tego, co było. „Nie martw się, znajdziemy miejsce, wszystko będzie dobrze”
Mi
Mi
Lei gli risponde: "Non lo so, adesso che ci amiamo chi ci proteggera?".
Ona odpowiada: „Nie wiem, teraz, gdy się kochamy, kto nas obroni?”.
Saliro al monte
Pójdę w góry
trovero gemme per la tua fronte
Znajdę klejnoty na twoje czoło
e vivro fra le onde
i żyję wśród fal
poi me ne andro tuffandomi nelle ombre.
potem wychodzę, nurkując w cieniu.
La rivoluzione lascio spazio in breve al periodo
Rewolucja wkrótce ustąpiła miejsca okresowi
del terrore. Fu per motivi d'orgoglio che il cielo una volta smonto le stelle
terroru. To właśnie z powodów dumy niebo zdemontowało kiedyś gwiazdy
e mise su le luci della piu grande guerra mondiale: una zuppa di ideali e anfetamine
i zapaliliśmy światła największej wojny światowej: zupę ideałów i amfetaminy
e i giornali pornografici nelle latrine. Il soldato chiuse un occhio e mise l'altro
i gazety pornograficzne w latrynach. Żołnierz zamknął jedno oko i przymknął drugie
sulla mira.
na cel.
Quello che vide fu l'immagine di una donna che spariva.
Zobaczył obraz znikającej kobiety.
Qualche sera dopo, quasi mille anni
Kilka wieczorów później, prawie tysiąc lat
lei e persa per la strada e ha occhi sottomarini
zgubiła się na ulicy i ma podwodne oczy
un uomo la chiama in ginocchio, sul marciapiede, in mezzo al passaggio,
mężczyzna woła ją na kolanach, na chodniku, na środku pasażu,
fra tutta la gente indaffarata nessuno vide quell'abbraccio. E la storia
wśród wszystkich zapracowanych ludzi nikt nie widział tego uścisku. I historia
finisce qui
kończy się tutaj
con un viaggio verso un altro pianeta e la promessa di quei due
z podróżą na inną planetę i obietnicą tej dwójki
F (ONLY VOICE)
F (TYLKO GŁOS)
di cominciare per davvero la vita.
aby naprawdę rozpocząć życie.
Saliro al monte
Pójdę w góry
trovero gemme per la tua fronte
Znajdę klejnoty na twoje czoło
e vivro fra le ombre
i żyję wśród cieni
poi me ne andro tuffandomi nelle onde.
potem pójdę nurkować w falach.
Saliro al monte
Pójdę w góry
trovero gemme per la tua fronte
Znajdę klejnoty na twoje czoło
e vivro fra le onde
i żyję wśród fal
poi me ne andro tuffandomi fra le stelle - e.
potem pójdę nurkować wśród gwiazd - i.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.