Al monte Versuri Traducere în Română

Alessandro Mannarino - La munte

by Alessandro Mannarino

🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Alessandro Mannarino Al monte

Intro: Am E / E Am (X2)
Introducere: Am E / E Am (X2)
All'inizio fu una scossa, un tuono
La început a fost un șoc, un tunet
e un'aria di vulcano erano solo due fili luminosi
iar un aer vulcan nu erau decât două fire luminoase
di una materia oscura e nuova, senza cervello, senza storia,
dintr-o materie întunecată și nouă, fără creier, fără istorie,
senza nessun aiuto... un attimo dopo erano due pesci in mezzo al mare,
fără nici un ajutor... o clipă mai târziu erau doi pești în mijlocul mării,
)m
)m
un mare nero e sconosciuto.
o mare neagră și necunoscută.
Si aggrapparono alle onde delle lenzuola e
Se lipiră de valurile cearșafurilor și
nuotarono nella tempesta, al mattino si svegliarono che erano due serpenti
au inotat in furtuna, dimineata s-au trezit ca sunt doi serpi
e strisciavano nella foresta. Andarono al parco a prendere il sole
și s-au târât în pădure. Au mers în parc să facă plajă
e pensarono che il mondo non era poi cosi male. Sentirono il calore sulla pelle
și au crezut că lumea nu este atât de rea până la urmă. Au simțit căldura pe piele
e una musica lontana. Il tempo di fare qualche passo ed erano due scimmie
și muzică îndepărtată. Doar timp suficient pentru a face câțiva pași și erau două maimuțe
E (Stop)
Și (Oprire)
aggrappate nella metropolitana.
agatat de metrou.
Saliro al monte
voi urca pe munte
trovero gemme per la tua fronte
Voi găsi pietre prețioase pentru fruntea ta
e vivro fra le onde
și trăiesc printre valuri
poi me ne andro tuffandomi nelle ombre.
apoi plec scufundându-mă în umbră.
Si dissero qualcosa all'orecchio nel rumore
Și-au spus ceva în urechi în zgomot
del convoglio ferroviario. Quando risalirono in superficie erano un uomo e una donna
a trenului feroviar. Când au ieșit la suprafață, erau un bărbat și o femeie
che lavoravano per un salario. La folla li spingeva
care lucra pentru un salariu. Mulțimea i-a împins
e gli sputavano addosso perche avevano provato a rubare una mela
și l-au scuipat pentru că a încercat să fure un măr
al padrone della fabbrica che se la faceva coi mafiosi del posto.
proprietarului fabricii care se încurca cu mafioții locali.
Il mondo era un'arca di Noe che andava persa,
Lumea a fost chivotul lui Noe care a fost pierdut,
alla deriva ma per quei due il diluvio universale era solo
în derivă, dar pentru cei doi potopul universal era singur
una piccola pioggia estiva. Fuggirono verso il futuro inseguiti dai gendarmi
putina ploaie de vara. Au fugit în viitor urmăriți de jandarmi
di quel che era stato. "Tranquilla troveremo un posto, tutto si sistemera"
a ceea ce fusese. „Nu vă faceți griji, vom găsi un loc, totul va fi bine”
Mi
Mi
Lei gli risponde: "Non lo so, adesso che ci amiamo chi ci proteggera?".
Ea răspunde: „Nu știu, acum că ne iubim cine ne va proteja?”.
Saliro al monte
voi urca pe munte
trovero gemme per la tua fronte
Voi găsi pietre prețioase pentru fruntea ta
e vivro fra le onde
și trăiesc printre valuri
poi me ne andro tuffandomi nelle ombre.
apoi plec scufundându-mă în umbră.
La rivoluzione lascio spazio in breve al periodo
Revoluția a lăsat în curând locul perioadei
del terrore. Fu per motivi d'orgoglio che il cielo una volta smonto le stelle
de teroare. Din motive de mândrie, cerul a demontat cândva stelele
e mise su le luci della piu grande guerra mondiale: una zuppa di ideali e anfetamine
și aprinde luminile celui mai mare război mondial: o ciorbă de idealuri și amfetamine
e i giornali pornografici nelle latrine. Il soldato chiuse un occhio e mise l'altro
și ziare pornografice în latrine. Soldatul a închis un ochi și l-a pus pe celălalt
sulla mira.
la ţintă.
Quello che vide fu l'immagine di una donna che spariva.
Ceea ce a văzut a fost imaginea unei femei care disparea.
Qualche sera dopo, quasi mille anni
Câteva seri mai târziu, aproape o mie de ani
lei e persa per la strada e ha occhi sottomarini
este pierdută pe stradă și are ochi sub apă
un uomo la chiama in ginocchio, sul marciapiede, in mezzo al passaggio,
un bărbat o cheamă în genunchi, pe trotuar, în mijlocul pasajului,
fra tutta la gente indaffarata nessuno vide quell'abbraccio. E la storia
printre toți oamenii ocupați nimeni nu a văzut acea îmbrățișare. Și povestea
finisce qui
se termină aici
con un viaggio verso un altro pianeta e la promessa di quei due
cu o călătorie pe o altă planetă și cu promisiunea celor doi
F (ONLY VOICE)
F (NUMAI VOCE)
di cominciare per davvero la vita.
pentru a începe cu adevărat viața.
Saliro al monte
voi urca pe munte
trovero gemme per la tua fronte
Voi găsi pietre prețioase pentru fruntea ta
e vivro fra le ombre
iar eu trăiesc printre umbre
poi me ne andro tuffandomi nelle onde.
apoi mă voi scufunda în valuri.
Saliro al monte
voi urca pe munte
trovero gemme per la tua fronte
Voi găsi pietre prețioase pentru fruntea ta
e vivro fra le onde
și trăiesc printre valuri
poi me ne andro tuffandomi fra le stelle - e.
apoi mă voi scufunda printre stele – și.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.