Go to Hell Testo Traduzione Italiana
Alice Cooper-Vai all'inferno
by Alice Cooper
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
"Go to Hell" by Alice Cooper
"Vai all'inferno" di Alice Cooper
Words and music by Cooper, Wagner and Ezrin
Parole e musica di Cooper, Wagner ed Ezrin
From the album Alice Cooper Goes To Hell (1976)
Dall'album Alice Cooper va all'inferno (1976)
Transcription by Brian Gaddis
Trascrizione di Brian Gaddis
~~= vibrato h= hammer-on p= pull-off x= mute \= slide down
~~= vibrato h= hammer-on p= pull-off x= mute \= slide down
/= slide up
/= scivola verso l'alto
in hearing them.
nel sentirli.
D-|-----4--4---(4)---|---------4--4~~---(4)---|-------4--4~~---(4)------------|
D-|-----4--4---(4)---|---------4--4~~---(4)---|-------4--4~~---(4)---|
E-|--2---------------|---0--2-----------------|--0h2--------------------------|
E-|--2---------------|---0--2-----------------|--0h2--------------------|
D-|-------------4--4~~---(4)--|---------4--4~~---(4)--|------------4--4---(4)-|
D-|-------------4--4~~---(4)--|---------4--4~~---(4)--|------------4--4---(4)-|
A-|-0h2h4---------------------|-2h4-------------------|-2--4------------------|
A-|-0h2h4--------------------|-2h4------------|-2--4------------------|
E-|--------0h2----------------|------2----------------|-------0h2-------------|
E-|--------0h2----------------|------2----------------|-------0h2-------------|
(Rhythm guitar chords on top of staff)
(Accordi di chitarra ritmica sopra il rigo)
D-|-------4--4~~--(4)--|------------4--4~~---(4)--|-------------4--4~~---(4)--|
D-|-------4--4~~--(4)--|------------4--4~~---(4)--|-------------4--4~~---(4)--|
E-|--0h2---------------|--------0h2---------------|--------0h2----------------|
E-|--0h2--------------|--------0h2---------------|--------0h2----------------|
B-|---20b----------------------19b-------------------------18b----------------|
B-|---20b---------------------19b------------------------18b----------------|
D-|-------4--4~~---(4)-------|-----------4--4~~---(4)-|-------4--4~~---(4)----|
D-|-------4--4~~---(4)-------|-----------4--4~~---(4)-|-------4--4~~---(4)----|
E-|--0h2---------------------|-------0h2--------------|--0h2------------------|
E-|--0h2---------------------|-------0h2--------------|--0h2-----------|
B-|--17b------------------------20b-----------------------19b-----------------|
B-|--17b-----------------------20b----------------------19b-----------------|
D-|-------------4--4~~---(4)--|-----------------------------------------------|
D-|-------------4--4~~---(4)--|-----------------------------------------------|
E-|--------0h2----------------|-----2---0--2--5--2--2~------------------------|
E-|--------0h2----------|-----2---0--2--5--2--2~------------------------|
B-|--18b----------------------------------------------------------------------|
B-|--18b---------------------------------------------------------------------|
1. "For criminal acts and violence on the stage."
1. "Per atti criminali e violenza sulla scena".
2. "For gambling and drinking alcohol constantly."
2. "Per giocare d'azzardo e bere alcolici costantemente."
3. "You'd poison a blind man's dog and steal his cane."
3. "Avveleneresti il cane di un cieco e gli ruberesti il bastone."
D-|----4---4p2------2----4--------------------------x--x----2--4--------------|
D-|----4---4p2------2----4--------------------x--x----2--4--------------|
A-|--------------4-----------4p2------2--4----------x--x----2--4--------------|
A-|------4-----------4p2------2--4----------x--x----2--4--------------|
"For being a brat re-fusing to act your age."
"Per essere un moccioso che si rifiuta di comportarsi come se avesse la tua età."
"For making us doubt our parents' authority."
"Per averci fatto dubitare dell'autorità dei nostri genitori."
"You'd gift wrap a leper and mail him to your Aunt Jane."
"Faresti una confezione regalo per un lebbroso e lo spediresti a tua zia Jane."
D-|--4---4p2------2----4------------------------------------------------------|
D-|--4---4p2------2----4----------------------------------------------------|
A-|------------4----------4p2-------2--4--------------------------------------|
A-|------------4----------4p2-------2--4------------------------------------||
"For all of the decent citizens you've enraged. You can go to Hell."
"Per tutti i cittadini per bene che hai fatto infuriare. Puoi andare all'Inferno."
"For choosing to be a living obscenity. You can go to Hell."
"Per aver scelto di essere un'oscenità vivente. Puoi andare all'Inferno."
"You'd even force-feed a diabetic a candy cane. You can go to Hell."
"Alimenteresti anche un diabetico con un bastoncino di zucchero. Puoi andare all'Inferno."
D-|--4---4p2--------2--4----------------------------6--7-------6--5--4--------|
D-|--4---4p2--------2--4----------------------6--7-------6--5--4--------|
A-|-------------4----------4p2------2------4--------6--7-------6--5--4--------|
A-|-------------4----------4p2------2------4--------6--7-------6--5--4--------|
(After first time go to verse two. Second time - go to End)
(Dopo la prima volta vai al versetto due. La seconda volta - vai alla fine)
(After second verse go to Bridge)
(Dopo la seconda strofa vai al Bridge)
(After third verse go to Rhythm fig. two)
(Dopo la terza strofa vai a Ritmo fig. due)
E-|--2---0--2--5--2--2~-------------------------------------------------------|
E-|--2---0--2--5--2--2~-------------------------------------------------------|
"You're something that never should have happened. You
"Sei qualcosa che non sarebbe mai dovuto accadere. Tu
"even make your Grand-ma sick." (After first time go to Verse three)
"fai ammalare anche tua nonna." (Dopo la prima volta vai al verso tre)
(After second time go to Verse one)
(Dopo la seconda volta vai al versetto uno)
Rhythm fig. two (After first time go back to Bridge)
Ritmo fig. due (Dopo la prima volta torna al Bridge)
(Repeat as necessary)
(Ripetere se necessario)
End (song ends with a simile of Intro followed by Rhythm fig. two till fade)
Fine (la canzone termina con una similitudine dell'Intro seguita dal Ritmo fig. due fino alla dissolvenza)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
