Something More كلمات أغنية ترجمة عربية
علي وAJ - شيء أكثر
by Aly & AJ
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
capo - 1st fret
كابو - الحنق الأول
this is the plucking bit that goes through the first verse and start of second (I finger
هذه هي قطعة النتف التي تمر عبر الآية الأولى وبداية الآية الثانية (أصبع
this bit, can be done however i guess...)
هذا الشيء، يمكن القيام به على أية حال أعتقد...)
chords used for the verse
الحبال المستخدمة للآية
i didnt know what was instore.
لم أكن أعرف ما كان في المتجر.
When I walked right through the door.
عندما مشيت مباشرة من خلال الباب.
Then I saw you over there,
ثم رأيتك هناك،
our blue eyes locked in a stare.
عيوننا الزرقاء مغلقة في التحديق.
I didn't know quite what to say,
لم أعرف بالضبط ماذا أقول،
sometimes words get in the way.
في بعض الأحيان تعترض الكلمات الطريق.
chours
جوقات
(by the way this chours is still in relation with the capo)
(بالمناسبة، هذه الجوقة لا تزال مرتبطة بالكابو)
In black and white I read the screen
بالأبيض والأسود قرأت الشاشة
all your lines and in-between
كل ما تبذلونه من الخطوط وما بينهما
Then your message on the phone
ثم رسالتك على الهاتف
I save to hear when I'm all alone
أحفظ لأسمع عندما أكون وحدي
And Now I know just what to say
والآن أعرف ماذا أقول
this doesn't happen everyday
هذا لا يحدث كل يوم
Chours 2
ساعات 2
(same as chours 1)
(نفس الكورس 1)
play these chords
لعب هذه الحبال
(Same sort of strumming like the verse)
(نفس نوع العزف مثل الآية)
(pause)
(وقفة)
Chours
ساعات
(twice)
(مرتين)
(the outro chords are the same structure as the verse and bridge)
(الأوتار الختامية هي نفس بنية الآية والجسر)
and on the forth time fade out or end it how ever u want to end it
وفي المرة الرابعة تتلاشى أو تنتهي بأي طريقة تريد إنهاءها
Righto thats about it, and questions or corrections leave a comment or email
هذا صحيح، والأسئلة أو التصحيحات اترك تعليقًا أو بريدًا إلكترونيًا
cameron391@hotmail.com
كاميرون391@hotmail.com
but im pretty sure this is right
لكنني متأكد من أن هذا صحيح
Rate me!
قيمني!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
