Cry a River كلمات أغنية ترجمة عربية

إيمي جرانت - أبكي النهر

by Amy Grant

🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Amy Grant Cry a River

Amy Grant: Cry A River
ايمي غرانت: صرخة النهر
(c) 1997 Age to Age Music, Inc.
(ج) 1997 شركة Age to Age Music, Inc.
(ASCAP)/Careers-BMG Music Publishing Inc. (BMI)/Magic Beans Music (BMI)
(ASCAP)/Careers-BMG Music Publishing Inc. (BMI)/Magic Beans Music (BMI)
(p)&(c) 1997 A&M Records, Inc.
(ع) و(ج) 1997 شركة A&M Records, Inc.
This is the saddest, but in my opinion the most beautiful song on the album.
هذه هي الأغنية الأكثر حزناً، لكنها في رأيي أجمل أغنية في الألبوم.
THIS SONG IS CAPOED AT 2ND FRET.
هذه الأغنية مغطاة بالحنق الثاني.
All chords are named as if the capo was the nut.
تتم تسمية جميع الأوتار كما لو كان الكابو هو الجوز.
Sign ! means strum upwards.
لافتة ! يعني مداعبة أوتار الآلة الموسيقية للأعلى.
Chords used:
الحبال المستخدمة:
Intro:
مقدمة:
Verse:
الآية:
Who knew love would come walkin' through my door
من كان يعلم أن الحب سيأتي من خلال بابي
Turn the light on somewhere down inside
قم بتشغيل الضوء في مكان ما بالداخل
Give me a feeling I'd never had before
أعطني شعورًا لم أشعر به من قبل
It was a long wait
لقد كان انتظارا طويلا
it was just the wrong time
لقد كان الوقت الخطأ فقط
Bridge:
الجسر:
!Em C
!إم سي
But I hope you'll hold me now
لكني آمل أن تمسك بي الآن
somewhere within
في مكان ما داخل
!Em C
!إم سي
And when you think about
وعندما تفكر في
what might have been
ما قد يكون
Chorus:
جوقة:
Cry a river
صرخة النهر
Flood the sea
أغرق البحر
Cry a river over me
أبكي نهراً فوقي
Take the bitter
خذ المر
With the sweet
مع الحلو
And cry a river over me
وأبكي نهراً فوقي
(Repeat intro)
(إعادة المقدمة)
Verse:
الآية:
And how do you argue with a feeling in your bones
وكيف تجادل مع شعور في عظامك
'bout what is and what isn't meant to be
'عن ما هو كائن وما لا ينبغي أن يكون
Some things you live with
بعض الأشياء التي تعيش معها
And you never let it show
وأنت لا تدع ذلك يظهر أبدًا
Like the pain I felt
مثل الألم الذي شعرت به
The day I watched you leave
اليوم الذي رأيتك تغادر فيه
Bridge:
الجسر:
!Em C
!إم سي
But I hope you'll think of me
ولكن آمل أن تفكر بي
When tender winds blow
عندما تهب الرياح الرقيقة
!Em C
!إم سي
Sit on the shores of love
أجلس على ضفاف الحب
And just let it go
واتركها تذهب
(Repeat Chorus)
(كرر جوقة)
Solo (accordion, arranged for guitar):
منفرد (الأكورديون، مرتبة للغيتار):
e---------0---2---0------- -----------0---2---3----5h7h5---3--3--
ه---------0---2---0-----------2---3----5h7h5---3--3--
Solo can also be played like this:
يمكن أيضًا اللعب الفردي بهذه الطريقة:
e--X------0---2---0---X-X- ------X----0---2---3----5h7h5---3--3--
ه--X------0---2---0---X-X- ------X----0---2---3----5h7h5---3--3--
(Repeat Chorus)
(كرر جوقة)
(Repeat Chorus)
(كرر جوقة)
Outro:
الخاتمة:
That's it!
هذا كل شيء!
I have also transcribed the leading bass riff. It's played with no capo.
لقد قمت أيضًا بنسخ نغمة الجهير الرائدة. يتم لعبها بدون كابو.
Here it is:
ومن هنا:
a-0(let ring)--2h0h2h4h2h0--- -----0h2- -0(let ring)--2h0h2h4h2h0---
a-0(دع الخاتم)--2h0h2h4h2h0--- -----0h2- -0(دع الخاتم)--2h0h2h4h2h0---
e--------------------------2- -0h2----- ------------------------- 2-
ه--------------------------2- -0h2----- ------------------------- 2-
If you have any corrections, comments, opinions or problems, then feel
إذا كان لديك أي تصحيحات أو تعليقات أو آراء أو مشاكل، فلا تتردد
free to email me at rok.osojnik@siol.net
يمكنك مراسلتي عبر البريد الإلكتروني مجانًا على rok.osojnik@siol.net

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.