Cry a River Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Amy Grant - Wypłacz rzekę
by Amy Grant
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Amy Grant: Cry A River
Amy Grant: Wypłacz rzekę
(c) 1997 Age to Age Music, Inc.
(c) 1997 Age to Age Music, Inc.
(ASCAP)/Careers-BMG Music Publishing Inc. (BMI)/Magic Beans Music (BMI)
(ASCAP)/Kariera-BMG Music Publishing Inc. (BMI)/Magic Beans Music (BMI)
(p)&(c) 1997 A&M Records, Inc.
(p) i (c) 1997 A&M Records, Inc.
This is the saddest, but in my opinion the most beautiful song on the album.
To najsmutniejszy, ale moim zdaniem najpiękniejszy utwór na płycie.
THIS SONG IS CAPOED AT 2ND FRET.
TA PIOSENKA ZNAJDUJE SIĘ NA 2. PROGU.
All chords are named as if the capo was the nut.
Wszystkie akordy są nazywane tak, jakby capo był orzechem.
Sign ! means strum upwards.
Podpisać ! oznacza brzdąkanie w górę.
Chords used:
Wykorzystane akordy:
Intro:
Wprowadzenie:
Verse:
Werset:
Who knew love would come walkin' through my door
Kto wiedział, że miłość przyjdzie i przejdzie przez moje drzwi
Turn the light on somewhere down inside
Włącz światło gdzieś w środku
Give me a feeling I'd never had before
Daj mi uczucie, jakiego nigdy wcześniej nie doświadczyłem
It was a long wait
To było długie oczekiwanie
it was just the wrong time
to był po prostu zły moment
Bridge:
Most:
!Em C
!Em C
But I hope you'll hold me now
Ale mam nadzieję, że teraz mnie przytulisz
somewhere within
gdzieś w środku
!Em C
!Em C
And when you think about
A kiedy o tym pomyślisz
what might have been
co mogło być
Chorus:
Chór:
Cry a river
Wypłacz rzekę
Flood the sea
Zalać morze
Cry a river over me
Wypłacz nade mną rzekę
Take the bitter
Weź gorzki
With the sweet
Ze słodyczą
And cry a river over me
I wypłacz nade mną rzekę
(Repeat intro)
(Powtórz wprowadzenie)
Verse:
Werset:
And how do you argue with a feeling in your bones
A jak tu dyskutować z uczuciem w kościach
'bout what is and what isn't meant to be
o tym, co jest i czego nie ma być
Some things you live with
Z niektórymi rzeczami żyjesz
And you never let it show
I nigdy nie dajesz tego po sobie poznać
Like the pain I felt
Podobnie jak ból, który odczuwałem
The day I watched you leave
Dzień, w którym patrzyłem, jak odchodzisz
Bridge:
Most:
!Em C
!Em C
But I hope you'll think of me
Ale mam nadzieję, że pomyślisz o mnie
When tender winds blow
Kiedy wieją delikatne wiatry
!Em C
!Em C
Sit on the shores of love
Usiądź na brzegach miłości
And just let it go
I po prostu odpuść
(Repeat Chorus)
(Powtórz refren)
Solo (accordion, arranged for guitar):
Solo (akordeon, aranżacja na gitarę):
e---------0---2---0------- -----------0---2---3----5h7h5---3--3--
e---------0---2---0------- -----------0-------2---3---------5h7h5---3--3--
Solo can also be played like this:
Solo można także grać w ten sposób:
e--X------0---2---0---X-X- ------X----0---2---3----5h7h5---3--3--
e--X------0---2---0---X-X- ------X----0---2---3----5h7h5---3--3--
(Repeat Chorus)
(Powtórz refren)
(Repeat Chorus)
(Powtórz refren)
Outro:
Zakończenie:
That's it!
To wszystko!
I have also transcribed the leading bass riff. It's played with no capo.
Przepisałem także wiodący riff basowy. Gra się bez capo.
Here it is:
Oto ona:
a-0(let ring)--2h0h2h4h2h0--- -----0h2- -0(let ring)--2h0h2h4h2h0---
a-0(pozwól na pierścień)--2h0h2h4h2h0--- -----0h2- -0(pozwól na pierścień)--2h0h2h4h2h0---
e--------------------------2- -0h2----- ------------------------- 2-
e-------------------------2- -0h2----- ------------------------------------ 2-
If you have any corrections, comments, opinions or problems, then feel
Jeśli masz jakieś poprawki, uwagi, opinie lub problemy, to wczuj się
free to email me at rok.osojnik@siol.net
możesz wysłać mi e-mail na adres rok.osojnik@siol.net
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.