Imitosis 歌詞 日本語訳

アンドリュー・バード - イミトーシス

by Andrew Bird

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Andrew Bird Imitosis

*This file is the author's own work and represents their interpretation of the*
*このファイルは著者自身の作品であり、著者による解釈を表しています*
*song. You may only use this file for private study, scholarship, or research.*
*歌。このファイルは、個人的な学習、奨学金、または研究のためにのみ使用できます。*
Released on March 20th 2007, "Imitosis" is one of the twelve tracks from
2007 年 3 月 20 日にリリースされた「Imitosis」は、
Andrew Bird's 3rd album "Armchair Apocrypha". The song consists of several
アンドリュー・バードの3rdアルバム『アームチェア・アポクリファ』。曲はいくつかの要素で構成されています
looped staccato violin tracks and some guitar arrengements that make up an
ループされたスタッカートのヴァイオリントラックといくつかのギターアレンジメントが、
eclectic atmosphere where Andrew often improvises with his violin in live
アンドリューがライブで頻繁にヴァイオリンを即興演奏する折衷的な雰囲気
performances.
パフォーマンス。
Contact at my UG profile
私のUGプロフィールから連絡してください
Lyrics by Andrew Bird
作詞:アンドリュー・バード
Music by Andrew Bird, Martin Dosh & Chris Morrisey
音楽:アンドリュー・バード、マーティン・ドーシュ、クリス・モリシー
Key of A minor
イ短調のキー
CHORDS (low to high)
コード (低音から高音まで)
then play the chord using an up-stroke:
次に、アップストロークを使用してコードを演奏します。
let ring
鳴らしてください
aj7
aj7
|| -----5-7-----7-8-|-----5-7--(5)h7p5--- ||
|| -----5-7-----7-8-|-----5-7--(5)h7p5--- ||
||O---5-----5-------|-4------------------O||
||O---5-----5------|-4--------O||
||O-7---------------|--------------------O||
||O-7------|----------------------O||
VERSE I
第 1 節
He's keeping busy, yeah, he's bleeding stones
彼は忙しくしている、そうだ、彼は石を流している
With his machinations and his palindromes
彼の陰謀と回文で
It was anything but hear the voice
それは声を聞く以外の何ものでもなかった
Anything but hear the voice
声を聞くこと以外は何でも
It was anything but hear the voice
それは声を聞く以外の何ものでもなかった
That says that we're all basically alone
それはつまり、私たちは皆、基本的には一人であるということです
aj7
aj7
VERSE II
詩 II
Poor Professor Pynchon had only good intentions
可哀想なピンチョン教授は善意しか持っていなかった
When he put his Bunsen burners all away
彼がブンゼンバーナーをすべてしまったとき
And turning to a playground in a Petri dish
そしてシャーレの中の遊び場に目を向けます
Where single cells would swing their fists
単細胞が拳を振るう場所
At anything that looks like easy prey
簡単に獲物に見えるものなら何でも
In this nature show that rages every day
日々猛威を振るうこのネイチャーショーの中で
Am C/G Fmaj7 E (strum louder)
Am C/G Fmaj7 E (もっと大きくかき鳴らして)
It was then he heard his intuition say
その時、彼は自分の直感がこう言うのを聞いた。
We were all basically alone
僕らは基本的にみんな一人だった
And despite what all his studies had shown
そして、彼のすべての研究が示したにもかかわらず、
That what's mistaken for closeness is just a case for mitosis
親密さと誤解されるのは、有糸分裂の場合にすぎないということ
And why---- do some show no mercy while others are painfully shy?
そして、なぜ----容赦をしない人もいれば、ひどく恥ずかしがる人もいるのですか?
Tell me doctor can you quantify?
教えてください、医師、定量化できますか?
Am C/G Fmaj7 E (strum louder)
Am C/G Fmaj7 E (もっと大きくかき鳴らして)
He just wants to know the reason, the reason why
彼はただその理由を知りたいだけなのです
aj7
aj7
VERSE III
第 3 節
Why do they congregate in groups of four
なぜ彼らは4人グループに集まるのか
Scatter like a billion spores
10億個の胞子のように飛び散る
And let the wind just carry them away?
そして、風がそれらを運び去るだけでしょうか?
How can kids be so mean?
どうして子供たちはそんなに意地悪なことができるのでしょうか?
Our famous doctor tried to glean
私たちの有名な医師が情報を集めようとした
As he went home at the end of the day
彼は一日の終わりに家に帰ったとき
In this nature show that rages every day
日々猛威を振るうこのネイチャーショーの中で
Am C/G Fmaj7 E (strum louder)
Am C/G Fmaj7 E (もっと大きくかき鳴らして)
It was then he heard his intuition say
その時、彼は自分の直感がこう言うのを聞いた。
We were all basically alone
僕らは基本的にみんな一人だった
Despite what all his studies had shown
彼のすべての研究が示したにもかかわらず
That what's mistaken for closeness is just a case of mitosis
親密だと誤解されるのは単なる有糸分裂の場合だということ
Sure fatal doses of malcontent through osmosis
浸透圧による確実な致死量の不快感
And why---- do some show no mercy while others are painfully shy?
そして、なぜ----容赦をしない人もいれば、ひどく恥ずかしがる人もいるのですか?
Well, tell me doctor, can you quantify?
そうですね、先生、数値化していただけますか?
E (strum louder)
E (より大きな音でかき鳴らす)
The reason why
その理由
Am C/G Fmaj7 E ... end on Am
Am C/G Fmaj7 E ... で終わる

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.