Momento Mori Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
ANTEMASKA - Momento Mori
by ANTEMASQUE
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Verse: Chorus: Outro (kind of tough to tell);
Zwrotka: Refren: Outro (trochę trudno powiedzieć);
aj7
aj7
Intro:
Wprowadzenie:
Verse 1:
Werset 1:
She was tied up to the tracks in the middle of the road, clutching to the
Była przywiązana do torów na środku drogi i trzymała się ich
thorns of a rose that she fought but she couldn't let go, couldn't let go.
ciernie róży, z którymi walczyła, ale nie mogła odpuścić, nie mogła odpuścić.
Perched upon his lung, she was tapping in his chest, I'll be
Siedząc na jego płucach, uderzała w jego klatkę piersiową. Będę
hiding in the dreams of your last will and testament, testament.
ukrywając w snach swoją ostatnią wolę i testament, testament.
Pre-Chorus:
Przed refrenem:
(Straight quarter-note strumming.)
(Proste granie ćwierćnuty.)
And if the only way out was just a straight ahead admission of guilt, then he wouldn't be
A gdyby jedynym wyjściem było proste przyznanie się do winy, nie byłoby go
Ab Gm (10th fret) Bb (13th fret, slide off)
Ab Gm (10. próg) Bb (13. próg, zsuń)
sitting in the darkness sharpening every excuse. (You'll hit the)
siedząc w ciemności i wyostrzając każdą wymówkę. (Uderzysz)
Chorus (x2):
Chór (x2):
bottle, but you can't drain the yellow out of your
butelki, ale nie możesz spuścić z niej żółtego koloru
Csus9 C5 Csus9 C5 Csus9 C5 :
Csus9 C5 Csus9 C5 Csus9 C5 :
spine. If you would, if you would, if you would. (You'll hit the)
kręgosłup. Gdybyś to zrobił, gdybyś to zrobił, gdybyś to zrobił. (Uderzysz)
(Pickup measure before verse, don't do on last chorus).
(Takt podbicia przed zwrotką, nie rób tego w ostatnim refrenie).
Verse 2:
Werset 2:
Smothered by the time he could never forget. Disassoc-
Stłumiony przez czas, którego nigdy nie mógł zapomnieć. Rozłączenie-
iation in the comfort of his dreams that she wouldn't let go, wouldn't let go.
w zaciszu jego snów, że ona nie odpuści, nie odpuści.
And every time he woke up in the coldest sweat, scrawled to the
I za każdym razem, gdy budził się zlany najzimniejszym potem, napisano na kartce
bone with her nails was the promise that she wouldn't let go, wouldn't let go.
kość z paznokciami była obietnicą, że nie odpuści, nie odpuści.
Back to pre-chorus (x1).
Powrót do refrenu (x1).
Back to chorus (x2).
Powrót do refrenu (x2).
Bridge:
Most:
She will swing the hammer every night,
Będzie machać młotkiem każdej nocy,
Sleeping in the ditch beyond the pine,
Śpiąc w rowie za sosną,
She must breathe the water every night,
Musi oddychać wodą każdej nocy,
Taking every breath that you've denied,
Biorąc każdy oddech, któremu zaprzeczyłeś,
She will swing the hammer every night,
Będzie machać młotkiem każdej nocy,
Gm Bb (fill) Gm Bb (fill)
Gm Bb (wypełnienie) Gm Bb (wypełnienie)
Sleeping in the ditch, Sleeping in the ditch,
Spanie w rowie, Spanie w rowie,
Sleeping in the ditch beyond the pine. (You'll hit the)
Śpię w rowie za sosną. (Uderzysz)
Back to chorus (x2).
Powrót do refrenu (x2).
Outro (see above):
Zakończenie (patrz wyżej):
Mo-men-to mori,
Mo-men-to Mori,
Mo-men-to mori,
Mo-men-to Mori,
Mo-men-to mori,
Mo-men-to Mori,
Mo-men-to mori,
Mo-men-to Mori,
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
