Pennywhistle Liedtext Deutsche Übersetzung

Augie March – Pennywhistle

by Augie March

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Augie March Pennywhistle

by Augie March
von Augie March
>Appears on the album Watch Me Disappear (2008)
>Erscheint auf dem Album Watch Me Disappear (2008)
Just an ordinary day, I knew that autumn was on its way,
Nur ein gewöhnlicher Tag, ich wusste, dass der Herbst auf dem Weg war,
I could see by the gilt of the clouds, the burnish on the bay,
Ich konnte an der Vergoldung der Wolken und dem Glanz der Bucht erkennen,
A ring of effusia settled on the city like a vision of the future
Ein Ring aus Effusion legte sich wie eine Zukunftsvision über die Stadt
Before the scales fell away,
Bevor die Waage abfiel,
A vision of the future looking more than just okay,
Eine Zukunftsvision, die mehr als nur okay aussieht,
A good feeling
Ein gutes Gefühl
Yes, just a good feeling
Ja, einfach ein gutes Gefühl
And it only happens now and then -
Und es passiert nur ab und zu -
Out of the mouth of a black dog,
Aus dem Maul eines schwarzen Hundes,
Out of the terrors of 3 am,
Aus den Schrecken von 3 Uhr morgens,
Out of the dark and whispering fen,
Aus dem dunklen und flüsternden Moor,
I was blind then I could see, now I'm blind again.
Ich war blind, als ich sehen konnte, jetzt bin ich wieder blind.
So I hollered up to Jill,
Also rief ich Jill zu:
"Come down from the mountain, your ears are 'a burning,
„Komm vom Berg herunter, deine Ohren brennen,
My speech is a fountain, it's been another long year
Meine Rede ist eine Quelle, es war wieder ein langes Jahr
But you know I'm not counting,
Aber du weißt, ich zähle nicht,
I dreamed you like you dreamed me,
Ich habe dich geträumt, so wie du mich geträumt hast,
O the bomb dreamed the fuse and the drowner dreamed the sea",
O die Bombe träumte von der Zündschnur und der Ertrunkene träumte vom Meer“,
What a strange feeling...
Was für ein seltsames Gefühl...
Yes, it's a strange feeling
Ja, es ist ein seltsames Gefühl
And it only happens now and then -
Und es passiert nur ab und zu -
Out of the mouth of a black dog,
Aus dem Maul eines schwarzen Hundes,
Out of the terrors of 3 am,
Aus den Schrecken von 3 Uhr morgens,
Out of the dark and whispering fen,
Aus dem dunklen und flüsternden Moor,
I was blind then I could see, now I'm blind again.
Ich war blind, als ich sehen konnte, jetzt bin ich wieder blind.
Most of the Aegean Sea rushes into my bedroom and glitters for me,
Der größte Teil des Ägäischen Meeres strömt in mein Schlafzimmer und glitzert für mich,
The hills of Gallipoli all throw up their bones for my industry,
Die Hügel von Gallipoli werfen alle ihre Knochen für meine Industrie auf,
So I build from the charnel the ale house,
Also baue ich aus dem Bein das Bierhaus,
I build from the tomb a palace of dreams,
Ich baue aus dem Grab einen Palast der Träume,
That old barren rockface got silver seams for a miner of middling means,
Diese alte, karge Felswand hat Silberflöze für einen mittelmäßigen Bergmann,
Singing poems of dissolution and schemes -
Gedichte über Auflösung und Intrigen singen -
My penny whistles, lo!
Mein Penny pfeift, siehe da!
Now I summon up Jack, sat up on the hill,
Jetzt rufe ich Jack herauf, setzte mich auf den Hügel,
The wrong kind of music, the wrong kind of pill,
Die falsche Art von Musik, die falsche Art von Pille,
Impotent as a potato but still pleading "Give it up Mary,
Machtlos wie eine Kartoffel, aber immer noch flehentlich: „Gib es auf, Mary,
But not by degrees..."
Aber nicht nach und nach ...“
A portrait of Jack, a study in sin, well I knew of myself before I knew of him,
Ein Porträt von Jack, eine Studie über Sünde, nun, ich wusste von mir selbst, bevor ich von ihm wusste,
Now even I couldn't tell ya just who it is asking
Jetzt kann nicht einmal ich dir sagen, wen genau es fragt
"Give it up Mary, but not by degrees,
„Gib es auf, Maria, aber nicht nach und nach,
Give it up Mary, your virtue, please..."
Gib es bitte auf, Maria, deine Tugend ...“
Into the mouth of a black dog - I go
In das Maul eines schwarzen Hundes – ich gehe
Into the terrors of 3 am - I go
In den Schrecken von 3 Uhr morgens – ich gehe
Into the dark and whispering fen - I go
In das dunkle und flüsternde Moor – ich gehe
I was blind then blind again
Ich war blind und dann wieder blind
Into the mouth of a black dog - I go
In das Maul eines schwarzen Hundes – ich gehe
Into the terrors of 3 am - I go
In den Schrecken von 3 Uhr morgens – ich gehe
Into the dark and whispering fen - I go
In das dunkle und flüsternde Moor – ich gehe
O what beast has my name on its snaggle tooth,
O welches Tier hat meinen Namen auf seinem Zahn,
And eternal slobber for my finishing youth?
Und ewiger Sabber für meine letzte Jugend?
My penny whistles low.
Mein Penny pfeift leise.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.