Pennywhistle Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Augie March – Pennywhistle
by Augie March
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
by Augie March
przez Augiego Marcha
>Appears on the album Watch Me Disappear (2008)
>Pojawia się na albumie Watch Me Disappear (2008)
Just an ordinary day, I knew that autumn was on its way,
Zwykły dzień, wiedziałem, że zbliża się jesień,
I could see by the gilt of the clouds, the burnish on the bay,
Widziałem przez złocenie chmur i połysk zatoki,
A ring of effusia settled on the city like a vision of the future
Pierścień wysięku opadł na miasto niczym wizja przyszłości
Before the scales fell away,
Zanim opadły łuski,
A vision of the future looking more than just okay,
Wizja przyszłości wyglądającej więcej niż dobrze,
A good feeling
Dobre uczucie
Yes, just a good feeling
Tak, po prostu dobre uczucie
And it only happens now and then -
I zdarza się to tylko od czasu do czasu -
Out of the mouth of a black dog,
Z ust czarnego psa,
Out of the terrors of 3 am,
Z przerażenia o 3 nad ranem,
Out of the dark and whispering fen,
Z ciemności i szepczących bagien,
I was blind then I could see, now I'm blind again.
Wtedy byłem ślepy, a teraz znów jestem ślepy.
So I hollered up to Jill,
Więc nakrzyczałem do Jill,
"Come down from the mountain, your ears are 'a burning,
„Zejdź z góry, twoje uszy płoną,
My speech is a fountain, it's been another long year
Moje przemówienie jest fontanną, to był kolejny długi rok
But you know I'm not counting,
Ale wiesz, że nie liczę,
I dreamed you like you dreamed me,
Śniłem o Tobie, tak jak Ty śniłeś mnie,
O the bomb dreamed the fuse and the drowner dreamed the sea",
O, bomba śniła zapalnik, a utopca śnił morze”,
What a strange feeling...
Cóż za dziwne uczucie...
Yes, it's a strange feeling
Tak, to dziwne uczucie
And it only happens now and then -
I zdarza się to tylko od czasu do czasu -
Out of the mouth of a black dog,
Z ust czarnego psa,
Out of the terrors of 3 am,
Z przerażenia o 3 nad ranem,
Out of the dark and whispering fen,
Z ciemności i szepczących bagien,
I was blind then I could see, now I'm blind again.
Wtedy byłem ślepy, a teraz znów jestem ślepy.
Most of the Aegean Sea rushes into my bedroom and glitters for me,
Większa część Morza Egejskiego wpada do mojej sypialni i błyszczy dla mnie,
The hills of Gallipoli all throw up their bones for my industry,
Wszystkie wzgórza Gallipoli rzucają się na moją branżę,
So I build from the charnel the ale house,
Więc buduję z kostnicy piwiarnię,
I build from the tomb a palace of dreams,
Buduję z grobu pałac snów,
That old barren rockface got silver seams for a miner of middling means,
Ta stara, jałowa skała ma srebrne szwy jak na górnika o średnich środkach,
Singing poems of dissolution and schemes -
Śpiewając wiersze o rozpadzie i spiskach -
My penny whistles, lo!
Mój grosz gwiżdże, lo!
Now I summon up Jack, sat up on the hill,
Teraz przywołuję Jacka, usiadłem na wzgórzu,
The wrong kind of music, the wrong kind of pill,
Zły rodzaj muzyki, zły rodzaj pigułki,
Impotent as a potato but still pleading "Give it up Mary,
Bezsilny jak ziemniak, ale wciąż błagający „Oddaj to Maryjo,
But not by degrees..."
Ale nie stopniowo…”
A portrait of Jack, a study in sin, well I knew of myself before I knew of him,
Portret Jacka, studium grzechu, cóż, znałem siebie, zanim poznałem jego,
Now even I couldn't tell ya just who it is asking
Teraz nawet ja nie mogę powiedzieć, o kogo pyta
"Give it up Mary, but not by degrees,
„Odpuść Maryjo, ale nie stopniowo,
Give it up Mary, your virtue, please..."
Oddaj to, Maryjo, swoją cnotę, proszę…”
Into the mouth of a black dog - I go
W paszczę czarnego psa - idę
Into the terrors of 3 am - I go
W koszmary 3 w nocy - idę
Into the dark and whispering fen - I go
W ciemne i szepczące mokradła - idę
I was blind then blind again
Byłem ślepy, a potem znowu ślepy
Into the mouth of a black dog - I go
W paszczę czarnego psa - idę
Into the terrors of 3 am - I go
W koszmary 3 w nocy - idę
Into the dark and whispering fen - I go
W ciemne i szepczące mokradła - idę
O what beast has my name on its snaggle tooth,
O, jaka bestia ma moje imię na swoim zębie,
And eternal slobber for my finishing youth?
I wieczne ślinienie się za moją kończącą się młodość?
My penny whistles low.
Mój grosz gwiżdże nisko.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
