Lake of Fire 歌詞 日本語訳

バートリー - 火の湖

by Bathory

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bathory Lake of Fire

As recorded by Bathory
バートリーの記録によると
(From the 2001 Album DESTROYER OF WORLDS)
(2001年アルバム「DESTROYER OF WORLDS」より)
Words and Music by Quorthon for Bathory
クォーソンによるバートリーのための言葉と音楽
Gtr I (D G C F A D) - 'Dist 1'
Gtr I (DGCFAD) - '距離
Gtr II (D G C F A D) - 'Dist 2'
Gtr II (DGCFAD) - '距離
Gtr III (D G C F A D) - 'Dist 3'
Gtr III (DGCFAD) - '距離
Gtr IV (D G C F A D) - 'Acoustic'
Gtr IV (DGCFAD) - 「アコースティック」
Slow Metal Q=70
スローメタル Q=70
Gtr IV
GTR IV
E E E E E E Q E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
||o-^3-3-------3---3-|-^3-3-------3---3-|
||o-^3-3------3---3-|-^3-3--------3---3-|
||o-^0---------------|-^0---------------|
||o-^0---------------|-^0---------------|
|-^3-3-------3---3-|-^3-3-------3---3--o||
|-^3-3------3---3-|-^3-3-------3---3--o||
|-^0---------------|-^0----------------o||
|-^0---------------|-^0--------------o||
Gtr I
Gtr I
||o-^3-3-------3---3-|-^3-3-------3---3-|
||o-^3-3------3---3-|-^3-3--------3---3-|
||o------------------|------------------|
||o-----------------|-----------------|
| Gtr II
| GTR II
| W W
| W W
||o-^3---------------|-^3---------------|
||o-^3---------------|-^3---------------|
||o------------------|------------------|
||o-----------------|-----------------|
|-^3-3-------3---3-|-^3-3-------3---3--o||
|-^3-3------3---3-|-^3-3-------3---3--o||
|------------------|-------------------o||
|-----------------|-------------------o||
| W W
| W W
|-^3---------------|-^3----------------o||
|-^3---------------|-^3--------------o||
|------------------|-------------------o||
|-----------------|-------------------o||
Verse I
第 1 節
Gtrs I, II
GTR I、II
||o-^3-3-----5-------|-^3-6-3-----6-3---|
||o-^3-3-----5-----|-^3-6-3-----6-3---|
||o------------------|------------------|
||o-----------------|-----------------|
|-^3-3-----5-------|-^3-6-3-----6-3-(3)--o||
|-^3-3-----5------|-^3-6-3-----6-3-(3)--o||
|------------------|---------------------o||
|-----------------|---------------------o||
Q Q S S S S E E E S S Q E S S S S E
Q Q S S S S S S E S S S S S S S S E S S S
||o-^3--3--3-----3---3-|-^3-x-x-3--^3-x-x-3-3-3-|
||o-^3--3--3-----3---3-|-^3-x-x-3--^3-x-x-3-3-3-|
||o--------------------|------------------------|
||o----------------------|----------------------|
Q Q S S S S E E E S S Q E S S S S E
Q Q S S S S S S E S S S S S S S S E S S S
|-^3--3--3-----3---3-|-^3-x-x-3--^3-x-x-3-3-3--o||
|-^3--3--3-----3---3-|-^3-x-x-3--^3-x-x-3-3-3--o||
|--------------------|-------------------------o||
|------------------|-----------------------o||
Gtrs I, IV
GTR I、IV
||o-^3-3-------3---3-|-^3-3-------3---3-|
||o-^3-3------3---3-|-^3-3--------3---3-|
||o------------------|------------------|
||o-----------------|-----------------|
|-^3-3-------3---3-|-^3-3-------3---3--o||
|-^3-3------3---3-|-^3-3-------3---3--o||
|------------------|-------------------o||
|-----------------|-------------------o||
Verse II
第 2 節
Gtrs I, II
GTR I、II
||o-^3-3-----5-------|-^3-6-3-----6-3---|
||o-^3-3-----5-----|-^3-6-3-----6-3---|
||o------------------|------------------|
||o-----------------|-----------------|
E E E E E E E E E E E E E E Q
E E E E E E E E E E E Q
|-^3-3-----5-------|-^3-6-3-----6-3---o||
|-^3-3-----5------|-^3-6-3-----6-3---o||
|------------------|------------------o||
|--||-------o||
Q Q S S S S E E E S S Q E S S S S E
Q Q S S S S S S E S S S S S S S S E S S S
||o-^3--3--3-----3---3-|-^3-x-x-3--^3-x-x-3-3-3-|
||o-^3--3--3-----3---3-|-^3-x-x-3--^3-x-x-3-3-3-|
||o--------------------|------------------------|
||o----------------------|----------------------|
Q Q S S S S E E E S S Q E S S S S E
Q Q S S S S S S E S S S S S S S S E S S S
|-^3--3--3-----3---3-|-^3-x-x-3--^3-x-x-3-3-3--o||
|-^3--3--3-----3---3-|-^3-x-x-3--^3-x-x-3-3-3--o||
|--------------------|-------------------------o||
|------------------|-----------------------o||
E E E E E E E E E E E E E E E E W
ええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええ?
E S S Q E S S S S E Q Q S S S S E E
ESSSSSSSESSSSEE
E S S Q E S S S S E Q Q S S S S E E
ESSSSSSSESSSSEE
E S S Q E S S S S E Q Q S S S S E E E S S Q E S S S S E
E S S Q E S S S S E Q S S S S E E S S S S E S S E
Gtr I
Gtr I
H Q Q H Q Q H Q Q H H
H Q Q H Q Q H Q Q H H
| Gtrs II, III
| GTR II、III
H H Q.. T T Q E E
H H Q.. T T Q E E
H Q Q H H
H Q Q H H
Q S. T T T T T T T T T T T T T T T T T T T T T
Q S. T T T T T T T T T T T T T T T T T T T T T T T T T T T T T T T T
Q. s s s s s S T T T T T T T T
Q. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
E T T T T Q +Q S S S S S S S S
E T T T T Q +Q S S S S S S S S
|-15---15p14p12-14---(14)---12h14-15p14-15h17-------|
|-15---15p14p12-14---(14)---12h14-15p14-15h17------|
E T T T T E T T T T S S T T T T E E
E T T T T E T T T S T E
Gtrs I, II
GTR I、II
Gtrs I, II
GTR I、II
||o-^3-3-------3---3-|-^3-3-------3---3-|
||o-^3-3------3---3-|-^3-3--------3---3-|
||o------------------|------------------|
||o-----------------|-----------------|
| Gtr IV
| GTR IV
||o-^3-3-------3---3-|-^3-3-------3---3-|
||o-^3-3------3---3-|-^3-3--------3---3-|
||o-^0---------------|-^0---------------|
||o-^0---------------|-^0---------------|
|-^3-3-------3---3-|-^3-3-------3---3--o||
|-^3-3------3---3-|-^3-3-------3---3--o||
|------------------|-------------------o||
|-----------------|-------------------o||
|-^3-3-------3---3-|-^3-3-------3---3--o||
|-^3-3------3---3-|-^3-3-------3---3--o||
|-^0---------------|-^0----------------o||
|-^0---------------|-^0--------------o||
>
>
W +W
W+W
|-^2--------|-^(2)----*|
|-^2--------|-^(2)----*|
|-^3--------|-^(3)----*|
|-^3--------|-^(3)----*|
|-^2--------|-^(2)----*|
|-^2--------|-^(2)----*|
|-^0--------|-^(0)----*|
|-^0--------|-^(0)----*|
| >
| >
| W +W
| W+W
|-^2--------|-^(2)----*|
|-^2--------|-^(2)----*|
|-^3--------|-^(3)----*|
|-^3--------|-^(3)----*|
|-^2--------|-^(2)----*|
|-^2--------|-^(2)----*|
|-^0--------|-^(0)----*|
|-^0--------|-^(0)----*|
|-^0--------|-^(0)----*|
|-^0--------|-^(0)----*|
Duration Legend
期間の凡例
W - whole; H - half; Q - quarter; E - 8th; S - 16th; T - 32nd; X - 64th; a - acciaccatura
W - 全体。 H - 半分。 Q - 四半期。 E - 8番目; S - 16位。 T - 32番目; X - 64番目; a - アッチャッカトゥーラ
+ - note tied to previous; . - note dotted; .. - note double dotted
+ - 前のノートに関連付けられています。 。 。 。 。 - 点線の音符; .. - 二重点音符
Uncapitalized letters represent notes that are staccato (1/2 duration)
大文字でない文字はスタッカートの音符 (1/2 の長さ) を表します。
Irregular groupings are notated above the duration line
不規則なグループ分けが期間線の上に示されています
Duration letters will always appear directly above the note/fret number it represents the
デュレーション文字は常に、それが表す音符/フレット番号のすぐ上に表示されます。
duration for. Duration letters with no fret number below them represent rests. Multi-
の期間。その下にフレット番号のないデュレーション文字は休符を表します。マルチ
bar rests are notated in the form Wxn, where n is the number of bars to rest for. Low
小節休符は Wxn の形式で表記されます。n は休符する小節の数です。低い
melody durations appear below the staff
メロディの長さは五線の下に表示されます
Tablature Legend
タブ譜の凡例
h - hammer-on
h - ハンマーオン
p - pull-off
p - プルオフ
b - bend
b - 曲げる
pb - pre-bend
pb - 事前曲げ
r - bend release (if no number after the r, then release immediately)
r - ベンドリリース (r の後に数字がない場合は、すぐにリリースします)
/\ - slide into or out of (from/to "nowhere")
/\ - (「どこにもない」ところから/へ) スライドして出入りします
s - legato slide
s - スライド交換
S - shift slide
S - シフトスライド
- natural harmonic
- 自然高調波
(n) - artificial harmonic
(n) - 人工高調波
n(n) - tapped harmonic
n(n) - タップ高調波
~ - vibrato
~ - 振動する
tr - trill
tr - トリル
T - tap
T - タップ
TP - trem. picking
TP - トレム。ピッキング
PM - palm muting
PM - パームミュート
\n/ - tremolo bar dip; n = amount to dip
\n - tremolo bar down
n/ - tremolo bar up
/n\ - tremolo bar inverted dip
= - hold bend; also acts as connecting device for hammers/pulls
- volume swell (louder/softer)
x - on rhythm slash represents muted slash
o - on rhythm slash represents single note slash
Misc Legend
| - bar
|| - double bar
||o - repeat start
o|| - repeat end
*| - double bar (ending)
: - bar (freetime)
$ - Segno
& - Coda
Tempo markers - = BPM(8/16=s8/s16), where s8 = swing 8ths, s16 = swing 16ths

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.