Minus Liedtext Deutsche Übersetzung

Beck - Minus

by Beck

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Beck Minus

(guitar standard pitch)
(Standardtonhöhe der Gitarre)
(scream)Ahhhhhhhhhh!!
(schrei) Ahhhhhhhhhh!!
(spoken in background:) "pull out the big one, too.....nice."
(im Hintergrund gesprochen:) „Zieh auch den Großen raus.....schön.“
basic verse slide progression:
Grundlegender Vers-Folienverlauf:
B-------8~-----5~-------13~------8~-
B-------8~-----5~-------13~------8~-
G#--6/8----8\5----11/13-----13\8----
G#--6/8----8\5----11/13-----13\8----
You only got one finger left
Du hast nur noch einen Finger übrig
And it's pointing at the door
Und es zeigt auf die Tür
And you're taking for granted
Und du hältst es für selbstverständlich
What the Lord's laid on the floor
Was der Herr auf den Boden gelegt hat
So I'm picking up the pieces
Also sammle ich die Stücke auf
And I'm putting them up for sale
Und ich biete sie zum Verkauf an
Throw your meal ticket out the window
Werfen Sie Ihre Essenskarte aus dem Fenster
Put your skeletons in jail
Stecken Sie Ihre Skelette ins Gefängnis
chorus slide progression:
Refrain-Slide-Fortschritt:
B-------6~-----6~-----8~-------11~----
B-------6~-----6~-----8~-------11~----
G#--4/6----4/6----6/8-----9/11---11\--
G#--4/6----4/6----6/8-----9/11---11\--
B--------13~-----5~-----8~-----5~----4~---3~-----8~-
B--------13~-----5~-----8~-----5~----4~---3~-----8~-
G#--11/13----13\5----6/8---8\5---5\4---4\3----3/8---
G#--11/13----13\5----6/8---8\5---5\4---4\3----3/8---
'Cause Lord only knows it's getting late
Denn Gott weiß nur, dass es spät wird
Your senses are gone so don't you hesitate
Deine Sinne sind verschwunden, also zögere nicht
To give yourself a call let your bottom dollars fall
Um sich selbst anzurufen, lassen Sie Ihr unterstes Geld fallen
Throwing your two bit cares down the drain
Werfen Sie Ihre kleinen Sorgen in den Abfluss
Invite me to the seven seas like some seasick man
Lade mich wie einen Seekranken zu den sieben Weltmeeren ein
You will do whatever you please and I'll do whatever I can
Du wirst tun, was immer du willst, und ich werde tun, was ich kann
Titantic, fare thee well, my eyes are turning pink
Titanic, lebe wohl, meine Augen werden rosa
Don't call us when the new age gets old enough to drink
Rufen Sie uns nicht an, wenn das neue Zeitalter alt genug zum Trinken ist
'Cause Lord only knows it's getting late
Denn Gott weiß nur, dass es spät wird
Your senses are gone so don't you hesitate
Deine Sinne sind verschwunden, also zögere nicht
Move on up the hill there's nothing dead left to kill
Gehen Sie weiter den Hügel hinauf, es gibt nichts Totes mehr, das Sie töten könnten
Throwing your two bit cares down the drain
Werfen Sie Ihre kleinen Sorgen in den Abfluss
B--------20~-------18~------15~-------16~-
B--------20~-------18~------15~-------16~-
G#--18/20----16/18-----13/15-----14/16----
Gis--18/20----16/18-----13/15-----14/16----
Aurele, aurele, aurele, aurele*
Aurele, Aurele, Aurele, Aurele*
Aurele, aurele
Aurele, Aurele
Just passing through
Bin gerade auf der Durchreise
Aurele, aurele, aurele, aurele
Aurele, Aurele, Aurele, Aurele
on acoustic:
zum Thema Akustik:
G#---1-1---1---------1------1----------
G#---1-1---1---------1------1----------
E----1-1---1--1------1---1-3--3p1------
E----1-1---1--1------1---1-3--3p1------
B--1-----3------3-0h1---3----------3-1~-
B--1-----3------3-0h1---3----------3-1~-
repeat+fade:
wiederholen+ausblenden:
G#--9(11)-9(11)-9(11)-7-
Gis--9(11)-9(11)-9(11)-7-
Going back to Houston
Zurück nach Houston
Do the hotdog dance
Machen Sie den Hotdog-Tanz
Going back to Houston
Zurück nach Houston
To get me some pants.....
Um mir ein paar Hosen zu besorgen.....
*In the recent CMJ article, Beck says the original title of the song was
*Im aktuellen CMJ-Artikel sagt Beck, der Originaltitel des Liedes sei
"Aurele"(a Chicano exclamatory slang, which according to Beck is "somewhere
„Aurele“ (ein ausrufender Slang der Chicanos, der laut Beck „irgendwo“ bedeutet
between (the meaning's of) 'salut' or 'l'chaim' ") but the engineer heard
zwischen (die Bedeutung von) 'salut' oder 'l'chaim'"), aber der Ingenieur hörte
the chorus wrong and wrote down "O-de-lay". In the end, Beck liked the
der Refrain falsch und schrieb „O-de-lay“ auf. Am Ende gefiel Beck das
way "Odelay" looked better. So, really, he is intending to say "Aurele".
So sah „Odelay“ besser aus. Eigentlich will er also „Aurele“ sagen.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.