Minus Paroles Traduction Française
Beck - Moins
by Beck
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
(guitar standard pitch)
(hauteur standard de la guitare)
(scream)Ahhhhhhhhhh!!
(crier) Ahhhhhhhhhh !!
(spoken in background:) "pull out the big one, too.....nice."
(parlé en arrière-plan :) "sortez le gros aussi..... sympa."
basic verse slide progression:
progression de base des diapositives de versets :
B-------8~-----5~-------13~------8~-
B-------8~----5~-------13~------8~-
G#--6/8----8\5----11/13-----13\8----
Sol#--6/8----8\5----11/13-----13\8----
You only got one finger left
Il ne te reste qu'un doigt
And it's pointing at the door
Et il pointe vers la porte
And you're taking for granted
Et tu prends pour acquis
What the Lord's laid on the floor
Ce que le Seigneur a déposé sur le sol
So I'm picking up the pieces
Alors je ramasse les morceaux
And I'm putting them up for sale
Et je les mets en vente
Throw your meal ticket out the window
Jetez votre ticket de repas par la fenêtre
Put your skeletons in jail
Mettez vos squelettes en prison
chorus slide progression:
progression des diapositives du refrain :
B-------6~-----6~-----8~-------11~----
B-------6~-----6~-----8~-------11~----
G#--4/6----4/6----6/8-----9/11---11\--
Sol#--4/6----4/6----6/8-----9/11---11\--
B--------13~-----5~-----8~-----5~----4~---3~-----8~-
B--------13~-----5~-----8~-----5~----4~---3~-----8~-
G#--11/13----13\5----6/8---8\5---5\4---4\3----3/8---
Sol#--11/13----13\5----6/8---8\5---5\4---4\3----3/8---
'Cause Lord only knows it's getting late
Parce que Dieu seul sait qu'il se fait tard
Your senses are gone so don't you hesitate
Vos sens sont partis alors n'hésitez pas
To give yourself a call let your bottom dollars fall
Pour vous appeler, laissez tomber vos derniers dollars
Throwing your two bit cares down the drain
Jeter vos deux petits soucis dans les égouts
Invite me to the seven seas like some seasick man
Invite-moi dans les sept mers comme un homme ayant le mal de mer
You will do whatever you please and I'll do whatever I can
Tu feras ce que tu veux et je ferai tout ce que je peux
Titantic, fare thee well, my eyes are turning pink
Titantic, adieu, mes yeux deviennent roses
Don't call us when the new age gets old enough to drink
Ne nous appelle pas quand le nouvel âge sera assez vieux pour boire
'Cause Lord only knows it's getting late
Parce que Dieu seul sait qu'il se fait tard
Your senses are gone so don't you hesitate
Vos sens sont partis alors n'hésitez pas
Move on up the hill there's nothing dead left to kill
Continuez jusqu'à la colline, il n'y a plus rien de mort à tuer
Throwing your two bit cares down the drain
Jeter vos deux petits soucis dans les égouts
B--------20~-------18~------15~-------16~-
B--------20~-------18~------15~-------16~-
G#--18/20----16/18-----13/15-----14/16----
G#--18/20----16/18-----13/15-----14/16----
Aurele, aurele, aurele, aurele*
Aurèle, aurèle, aurèle, aurèle*
Aurele, aurele
Aurèle, aurèle
Just passing through
Juste de passage
Aurele, aurele, aurele, aurele
Aurèle, aurèle, aurèle, aurèle
on acoustic:
en acoustique :
G#---1-1---1---------1------1----------
Sol#---1-1---1---------1------1----------
E----1-1---1--1------1---1-3--3p1------
E----1-1---1--1------1---1-3--3p1------
B--1-----3------3-0h1---3----------3-1~-
B--1-----3------3-0h1---3--------------3-1~-
repeat+fade:
répéter + fondu :
G#--9(11)-9(11)-9(11)-7-
Sol#--9(11)-9(11)-9(11)-7-
Going back to Houston
Retour à Houston
Do the hotdog dance
Faites la danse du hot-dog
Going back to Houston
Retour à Houston
To get me some pants.....
Pour m'acheter un pantalon.....
*In the recent CMJ article, Beck says the original title of the song was
*Dans le récent article du CMJ, Beck dit que le titre original de la chanson était
"Aurele"(a Chicano exclamatory slang, which according to Beck is "somewhere
"Aurele"(un argot exclamatif Chicano, qui selon Beck est "quelque part
between (the meaning's of) 'salut' or 'l'chaim' ") but the engineer heard
entre (le sens de) 'salut' ou 'l'chaim'") mais l'ingénieur a entendu
the chorus wrong and wrote down "O-de-lay". In the end, Beck liked the
le refrain s'est trompé et a écrit "O-de-lay". En fin de compte, Beck a aimé le
way "Odelay" looked better. So, really, he is intending to say "Aurele".
façon "Odelay" avait l'air mieux. Alors, vraiment, il compte dire « Aurèle ».
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.