Minus 歌詞 日本語訳
ベック - マイナス
by Beck
🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
(guitar standard pitch)
(ギターの標準ピッチ)
(scream)Ahhhhhhhhhh!!
(叫び声)ああああああああ!!
(spoken in background:) "pull out the big one, too.....nice."
(バックグラウンドでの会話:) 「大きいのも抜いてください……いいですね。」
basic verse slide progression:
基本的なヴァース スライドの進行:
B-------8~-----5~-------13~------8~-
B------8~-----5~-----13~-----8~-
G#--6/8----8\5----11/13-----13\8----
G#---6/8----8\5----11/13-----13\8----
You only got one finger left
指が1本しか残っていない
And it's pointing at the door
そしてそれはドアを指しています
And you're taking for granted
そしてあなたはそれを当然のことだと思っています
What the Lord's laid on the floor
主が床に置いたもの
So I'm picking up the pieces
だから私は破片を拾っている
And I'm putting them up for sale
そして、私はそれらを売りに出しています
Throw your meal ticket out the window
食券を窓から投げ捨てる
Put your skeletons in jail
スケルトンを刑務所に入れてください
chorus slide progression:
コーラススライド進行:
B-------6~-----6~-----8~-------11~----
B------6~-----6~-----8~-----11~-----
G#--4/6----4/6----6/8-----9/11---11\--
G#---4/6----4/6----6/8-----9/11---11\---
B--------13~-----5~-----8~-----5~----4~---3~-----8~-
B----------13~-----5~-----8~-----5~-----4~---3~-----8~-
G#--11/13----13\5----6/8---8\5---5\4---4\3----3/8---
G#---11/13----13\5----6/8---8\5---5\4---4\3----3/8---
'Cause Lord only knows it's getting late
だって主はもう手遅れだと知っているだけだから
Your senses are gone so don't you hesitate
感覚がなくなってしまったから迷わないで
To give yourself a call let your bottom dollars fall
自分に電話をかけるには、底値を下げましょう
Throwing your two bit cares down the drain
大事なものをドブに捨てるのは
Invite me to the seven seas like some seasick man
船酔いの人みたいに七つの海へ誘って
You will do whatever you please and I'll do whatever I can
あなたは好きなようにしてください、そして私はできることは何でもします
Titantic, fare thee well, my eyes are turning pink
タイタティック、さようなら、私の目はピンク色になってきた
Don't call us when the new age gets old enough to drink
新しい時代が酒を飲める年齢になったら電話しないでね
'Cause Lord only knows it's getting late
だって主はもう手遅れだと知っているだけだから
Your senses are gone so don't you hesitate
感覚がなくなってしまったから迷わないで
Move on up the hill there's nothing dead left to kill
丘を登って行こう、もう殺すべき死者は何も残っていない
Throwing your two bit cares down the drain
大事なものをドブに捨てるのは
B--------20~-------18~------15~-------16~-
B------20~------18~-----15~-------16~-
G#--18/20----16/18-----13/15-----14/16----
G#---18/20----16/18-----13/15-----14/16----
Aurele, aurele, aurele, aurele*
オーレレ、オーレレ、オーレレ、オーレレ*
Aurele, aurele
オーレレ、オーレレ
Just passing through
ただ通り過ぎるだけ
Aurele, aurele, aurele, aurele
オーレレ、オーレレ、オーレレ、オーレレ
on acoustic:
アコースティックで:
G#---1-1---1---------1------1----------
G#---1-1---1--------1-----1----------
E----1-1---1--1------1---1-3--3p1------
E-----1-1---1--1-----1---1-3---3p1------
B--1-----3------3-0h1---3----------3-1~-
B--1-----3------3-0h1---3----------3-1~-
repeat+fade:
リピート+フェード:
G#--9(11)-9(11)-9(11)-7-
G#--9(11)-9(11)-9(11)-7-
Going back to Houston
ヒューストンに戻ります
Do the hotdog dance
ホットドッグダンスをしてみよう
Going back to Houston
ヒューストンに戻ります
To get me some pants.....
パンツを買ってもらうために……
*In the recent CMJ article, Beck says the original title of the song was
*最近の CMJ の記事で、ベックはこの曲の元のタイトルは
"Aurele"(a Chicano exclamatory slang, which according to Beck is "somewhere
「オーレレ」(チカーノの感嘆詞のスラングで、ベックによれば「どこか」という意味)
between (the meaning's of) 'salut' or 'l'chaim' ") but the engineer heard
「salut」または「l'chaim」の間(の意味)、しかしエンジニアは聞いた
the chorus wrong and wrote down "O-de-lay". In the end, Beck liked the
コーラスを間違えて「O-de-lay」と書きました。結局、ベックは気に入った
way "Odelay" looked better. So, really, he is intending to say "Aurele".
「オディレイ」のほうが見栄えが良かったです。つまり、彼は本当は「オーレレ」と言いたいのです。
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.