Minus Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Beck – Minus

by Beck

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Beck Minus

(guitar standard pitch)
(standardowy ton gitary)
(scream)Ahhhhhhhhhh!!
(krzyczy) Ahhhhhhhhh!!
(spoken in background:) "pull out the big one, too.....nice."
(mówione w tle:) „Wyciągnij też tego dużego… niezłe.”
basic verse slide progression:
podstawowa progresja slajdów wersetów:
B-------8~-----5~-------13~------8~-
B-------8~-----5~-------13~------8~-
G#--6/8----8\5----11/13-----13\8----
G#--6/8----8\5----11/13-----13\8----
You only got one finger left
Został ci tylko jeden palec
And it's pointing at the door
I wskazuje na drzwi
And you're taking for granted
A ty przyjmujesz to za pewnik
What the Lord's laid on the floor
Co Pan położył na podłodze
So I'm picking up the pieces
Więc zbieram kawałki
And I'm putting them up for sale
I wystawiam je na sprzedaż
Throw your meal ticket out the window
Wyrzuć bilet na posiłek przez okno
Put your skeletons in jail
Wsadź swoje szkielety do więzienia
chorus slide progression:
progresja slajdów refrenu:
B-------6~-----6~-----8~-------11~----
B-------6~-----6~-----8~------11~----
G#--4/6----4/6----6/8-----9/11---11\--
G#--4/6----4/6----6/8-----9/11---11\--
B--------13~-----5~-----8~-----5~----4~---3~-----8~-
B-------13~-----5~-----8~-----5~----4~---3~-----8~-
G#--11/13----13\5----6/8---8\5---5\4---4\3----3/8---
G#--11/13----13\5----6/8---8\5---5\4---4\3----3/8---
'Cause Lord only knows it's getting late
Bo tylko Pan wie, że robi się późno
Your senses are gone so don't you hesitate
Straciłeś zmysły, więc nie wahaj się
To give yourself a call let your bottom dollars fall
Aby zadzwonić do siebie, pozwól, aby Twoje dolne dolary spadły
Throwing your two bit cares down the drain
Wyrzucasz swoje troski w błoto
Invite me to the seven seas like some seasick man
Zaproś mnie do siedmiu mórz jak jakiegoś człowieka chorego na morską chorobę
You will do whatever you please and I'll do whatever I can
Zrobisz, co zechcesz, a ja zrobię, co będę mógł
Titantic, fare thee well, my eyes are turning pink
Titanicu, żegnaj, moje oczy robią się różowe
Don't call us when the new age gets old enough to drink
Nie dzwoń do nas, gdy nowa era dorośnie na tyle, że będzie można pić
'Cause Lord only knows it's getting late
Bo tylko Pan wie, że robi się późno
Your senses are gone so don't you hesitate
Straciłeś zmysły, więc nie wahaj się
Move on up the hill there's nothing dead left to kill
Idź dalej pod górę, nie ma już nic do zabicia
Throwing your two bit cares down the drain
Wyrzucasz swoje troski w błoto
B--------20~-------18~------15~-------16~-
B-------20~-------18~------15~------16~-
G#--18/20----16/18-----13/15-----14/16----
G#--18/20----16/18-----13/15-----14/16----
Aurele, aurele, aurele, aurele*
Aurela, aurela, aurela, aurela*
Aurele, aurele
Aurela, aurela
Just passing through
Tylko przejazdem
Aurele, aurele, aurele, aurele
Aurela, aurela, aurela, aurela
on acoustic:
na akustyce:
G#---1-1---1---------1------1----------
G#---1-1---1------------1------1----------
E----1-1---1--1------1---1-3--3p1------
E----1-1---1--1------1---1-3--3p1------
B--1-----3------3-0h1---3----------3-1~-
B--1-----3------3-0h1---3---------3-1~-
repeat+fade:
powtórz + zanikaj:
G#--9(11)-9(11)-9(11)-7-
G#--9(11)-9(11)-9(11)-7-
Going back to Houston
Wracając do Houston
Do the hotdog dance
Wykonaj taniec hotdoga
Going back to Houston
Wracając do Houston
To get me some pants.....
Żeby mi jakieś spodnie.....
*In the recent CMJ article, Beck says the original title of the song was
*W niedawnym artykule CMJ Beck podaje, że oryginalny tytuł piosenki brzmiał:
"Aurele"(a Chicano exclamatory slang, which according to Beck is "somewhere
„Aurele” (slang wykrzyknikowy z Chicano, który według Becka oznacza „gdzieś”.
between (the meaning's of) 'salut' or 'l'chaim' ") but the engineer heard
pomiędzy (znaczeniem) „salut” lub „l'chaim”), ale inżynier usłyszał
the chorus wrong and wrote down "O-de-lay". In the end, Beck liked the
refren się pomylił i zapisałem „O-de-lay”. W końcu Beckowi się to spodobało
way "Odelay" looked better. So, really, he is intending to say "Aurele".
sposób „Odelay” wyglądał lepiej. Więc naprawdę zamierza powiedzieć „Aurele”.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.