Marley Purt Drive Liedtext Deutsche Übersetzung
Bee Gees – Marley Purt Drive
by Bee Gees
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
MARLEY PURT DRIVE: BEE GEES (B, M, & R. Gibb) 4/4 ?? 68
MARLEY PURT DRIVE: BEE GEES (B, M, & R. Gibb) 4/4 ?? 68
A: x02220
A: x02220
E: 022100
E: 022100
D: xx0232
D: xx0232
| |: Measure of 4-counts
| |: Maß für 4-Zähler
INTRO: |A E |D A |: 6x
INTRO: |A E |D A |: 6x
1:
1:
Sunday morning woke up yawning, filled the pool for a swim.
Am Sonntagmorgen wachte ich gähnend auf und füllte den Pool zum Schwimmen.
Hold down the head and looked in the glass, just to see if I was in.
Halten Sie den Kopf gedrückt und schauen Sie in das Glas, nur um zu sehen, ob ich drin war.
Went up the stairs and kissed my women, to make her come a-live.
Ging die Treppe hinauf und küsste meine Frauen, um sie zum Leben zu erwecken.
'Cause with fifteen kids and a family on the skids,
Denn mit fünfzehn Kindern und einer Familie auf der Kippe,
I got to go for a Sunday drive.
Ich muss eine Sonntagsfahrt machen.
Fifteen kids and a family on the skids,
Fünfzehn Kinder und eine Familie auf der Kippe,
/ (Break of 2-counts)
/ (Pause von 2 Zählern)
I got to go for a Sunday drive.
Ich muss eine Sonntagsfahrt machen.
2: (Chords Like 1:)
2: (Akkorde wie 1:)
That's how they are, so I grabbed out the car, convertible fifty-nine.
So sind sie, also schnappte ich mir das Auto, Cabrio 59.
Headed to the freeway, tried to find the Pasadena sign.
Bin auf den Freeway gefahren und habe versucht, das Pasadena-Schild zu finden.
Ten miles and three quarters, I wasn't feeling any more alive.
Zehn Dreiviertelmeilen lang fühlte ich mich nicht mehr lebendig.
'Cause with fifteen kids and a family on the skids,
Denn mit fünfzehn Kindern und einer Familie auf der Kippe,
I got to go for a Sunday drive.
Ich muss eine Sonntagsfahrt machen.
Fifteen kids and a family on the skids,
Fünfzehn Kinder und eine Familie auf der Kippe,
I got to go for a Sunday drive.
Ich muss eine Sonntagsfahrt machen.
3: (Chords Like 1:)
3: (Akkorde wie 1:)
I used to be a minstrel free, with a whole lot of bread in my bag.
Früher war ich freier Minnesänger, mit einer ganzen Menge Brot in meiner Tasche.
I used to feel that my life was real, but the good Lord threw me a snag.
Früher hatte ich das Gefühl, dass mein Leben echt sei, aber der liebe Gott hat mir einen Haken gemacht.
Now I'm gonna be the same as me, no matter how I try.
Jetzt werde ich derselbe sein wie ich, egal wie ich es versuche.
'Cause with fifteen kids and a family on the skids,
Denn mit fünfzehn Kindern und einer Familie auf der Kippe,
I got to go for a Sunday drive.
Ich muss eine Sonntagsfahrt machen.
Fifteen kids and a family on the skids,
Fünfzehn Kinder und eine Familie auf der Kippe,
I got to go for a Sunday drive.
Ich muss eine Sonntagsfahrt machen.
4: (Chords Like 1:)
4: (Akkorde wie 1:)
Turned 'round the car and headed for home, I guess I realized my fate.
Als ich mich um das Auto drehte und nach Hause fuhr, wurde mir wohl mein Schicksal klar.
Ten miles and three quarters more, I pulled up outside the gate.
Zehn Meilen und dreiviertel weitere Meilen hielt ich vor dem Tor.
Twenty more kids were stood inside, and that made thirty-five.
Zwanzig weitere Kinder standen drinnen, also waren es fünfunddreißig.
'Cause with an orphanage full of thirty-five kids,
Denn mit einem Waisenhaus voller fünfunddreißig Kinder,
I got to go for a Sunday drive.
Ich muss eine Sonntagsfahrt machen.
An orphanage full of thirty-five kids,
Ein Waisenhaus voller fünfunddreißig Kinder,
I got to go for a Sunday drive.
Ich muss eine Sonntagsfahrt machen.
5: (Chords Like 1:)
5: (Akkorde wie 1:)
Sunday morning woke up yawning, filled the pool for a swim.
Am Sonntagmorgen wachte ich gähnend auf und füllte den Pool zum Schwimmen.
Hold down the glass and looked in the mirror, just to see if I was in.
Halten Sie das Glas gedrückt und schauen Sie in den Spiegel, nur um zu sehen, ob ich drin bin.
Went up the stairs and kissed my women, to make her come alive.
Ging die Treppe hinauf und küsste meine Frauen, um sie zum Leben zu erwecken.
'Cause with an orphanage full of thirty-five kids,
Denn mit einem Waisenhaus voller fünfunddreißig Kinder,
I got to go for a Sunday drive.
Ich muss eine Sonntagsfahrt machen.
An orphanage full of thirty-five kids,
Ein Waisenhaus voller fünfunddreißig Kinder,
/ (Break of 8-counts)
/ (8er-Pause)
I got to go for a Sunday drive.
Ich muss eine Sonntagsfahrt machen.
OUTRO: |A E |D A |: 5x
OUTRO: |A E |D A |: 5x
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
