Alphabet Soup Liedtext Deutsche Übersetzung
Bell X1 – Buchstabensuppe
by Bell X1
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Alphabet Soup - Bell X1.
Buchstabensuppe - Glocke X1.
Tab & Chords.
Tabulatur und Akkorde.
This is a great song, by a great "new" band called Bell X1 (Damien Rice's mates).
Dies ist ein großartiger Song von einer großartigen „neuen“ Band namens Bell X1 (Damien Rices Freunde).
Couldnt find any Bell X1 tabs, so i thought i'd have a crack myself.
Konnte keine Bell X1-Tabs finden, also dachte ich, ich würde es selbst versuchen.
So here goes....
Also los geht's....
Theres a few riffs, but theyre all based around the same idea:
Es gibt ein paar Riffs, aber sie basieren alle auf der gleichen Idee:
Opening Riff:
Eröffnungsriff:
when that dies down, theres a quieter riff
Wenn das nachlässt, gibt es ein ruhigeres Riff
to go with the verse. (its also the same riff
passend zum Vers. (Es ist auch das gleiche Riff
at the end)
am Ende)
Quieter/Ending Riff:
Ruhigeres/End-Riff:
(the very last time you play it, at the end
(beim allerletzten Abspielen, am Ende
of the song add that wee note in brackets!)
des Liedes fügen Sie diese kleine Anmerkung in Klammern hinzu!)
There seems to be a small riff played over
Es scheint ein kleines Riff zu geben, das überspielt wurde
and over again when
und immer wieder wann
"youre not Maud Gonne" changes key:
„Du bist nicht Maud Gonne“ ändert die Tonart:
theres also another riff around
Es gibt auch noch ein anderes Riff
"i was somone elses children":
„Ich war jemand anderes Kinder“:
g--7-p-6----------------7-p-6---------------g
g--7-p-6----------------7-p-6---------------g
d--------4-h-5-h-7-p-4--------4-h-5-h-7-----d
d--------4-h-5-h-7-p-4--------4-h-5-h-7-----d
Well thats about it for the riffs; chords are
Nun, das war's auch schon mit den Riffs; Akkorde sind
easy enough too:
auch ganz einfach:
Verse:
Vers:
I Shoulda known, by the arc of the empty wine glass
Ich hätte es wissen sollen, anhand des leeren Weinglases
I shoulda known, cos you step on, dont walk over cracks
Ich hätte es wissen müssen, denn du trittst auf Risse und gehst nicht darüber
looking over my Shoulder, to see you looking back over yours
Ich schaue über meine Schulter und sehe, wie du über deine Schulter zurückblickst
but you were paying the ferryman, even after Chris said dont..
Aber du hast den Fährmann bezahlt, selbst nachdem Chris gesagt hat, tu es nicht.
Pre Chorus:
Vorchor:
but youre not Maud Gonne, not Maud Gonne
Aber du bist nicht Maud Gonne, nicht Maud Gonne
no youre not Maud Gonne, not Maud Gonne
Nein, du bist nicht Maud Gonne, nicht Maud Gonne
and youre not Maud Gonne, not Maud Gonne
Und du bist nicht Maud Gonne, nicht Maud Gonne
no youre not Maud Gonne, not Maud Gonne...
Nein, du bist nicht Maud Gonne, nicht Maud Gonne ...
Chorus:
Chor:
youre not Maud Gonne...but then again neither was she
Du bist nicht Maud Gonne ... aber andererseits war sie es auch nicht
the only one talkin now, is my alphabet soup
Der Einzige, der jetzt redet, ist meine Buchstabensuppe
i say you like children, but you couldnt eat a whole one
Ich sage, du magst Kinder, aber du könntest kein ganzes essen
and the only one talkin now, is my alphabet soup...
Und der Einzige, der jetzt redet, ist meine Buchstabensuppe ...
and hes on a loop...
und er ist auf einer Schleife...
Verse: (chords as above)
Vers: (Akkorde wie oben)
I shoulda known, but i only caught a glimpse,
Ich hätte es wissen sollen, aber ich habe nur einen flüchtigen Blick erhascht,
I shoulda known, a beautiful red wine stained glimpse,
Ich hätte es wissen sollen, ein wunderschöner, mit Rotwein befleckter Blick,
i was other peoples children, i could always be sent home,
Ich war ein Kind anderer Leute, ich konnte immer nach Hause geschickt werden,
in front of some elses blue screen, for someone elses show,
vor dem Bluescreen eines anderen, für die Show eines anderen,
Pre Chorus & Chorus: (as above)
Pre Chorus & Chorus: (wie oben)
Ending:
Ende:
...my alphabet soup...yeah hes on a loop
... meine Buchstabensuppe ... ja, er ist in einer Schleife
...my alphabet Soup...yeah hes on a loop
... meine Buchstabensuppe ... ja, er ist in einer Schleife
...my alphabet soup...(he says..oh wait..whats that, whats that he says)
... meine Buchstabensuppe ... (er sagt ... oh warte ... was ist das, was sagt er?)
Whats that youre sayin to me
Was sagst du da zu mir?
tomato coated spaghetti? (play x4, distorted if ya like!)
Spaghetti mit Tomatenüberzug? (spielen Sie x4, verzerrt, wenn Sie möchten!)
(5th time round it goes:)
(Fünfte Runde geht es los:)
whats that youre sayin to me
Was sagst du da zu mir?
tomato coated spaghetti?
Spaghetti mit Tomatenüberzug?
Its gonna be okay....(till fade)
Es wird alles gut werden ... (bis es verblasst)
And thats it!!! lovely wee song...
Und das ist es!!! schönes kleines Lied...
any questions/comments...send to paul_mackle@hotmail.com.
Bei Fragen/Kommentaren senden Sie sie an paul_mackle@hotmail.com.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
