Alphabet Soup Letra Traducción al Español
Bell X1 - Sopa de letras
by Bell X1
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Alphabet Soup - Bell X1.
Sopa de Letras - Campana X1.
Tab & Chords.
Tablatura y acordes.
This is a great song, by a great "new" band called Bell X1 (Damien Rice's mates).
Esta es una gran canción, de una gran banda "nueva" llamada Bell X1 (compañeros de Damien Rice).
Couldnt find any Bell X1 tabs, so i thought i'd have a crack myself.
No pude encontrar ninguna pestaña de Bell X1, así que pensé en intentarlo yo mismo.
So here goes....
Así que ahí va....
Theres a few riffs, but theyre all based around the same idea:
Hay algunos riffs, pero todos se basan en la misma idea:
Opening Riff:
Riff de apertura:
when that dies down, theres a quieter riff
Cuando eso se calma, hay un riff más tranquilo.
to go with the verse. (its also the same riff
para ir con el verso. (también es el mismo riff
at the end)
al final)
Quieter/Ending Riff:
Riff más tranquilo/final:
(the very last time you play it, at the end
(la última vez que lo juegas, al final
of the song add that wee note in brackets!)
de la canción ¡agregue esa pequeña nota entre paréntesis!)
There seems to be a small riff played over
Parece haber un pequeño riff reproducido.
and over again when
y otra vez cuando
"youre not Maud Gonne" changes key:
"No eres Maud Gonne" cambia de tono:
theres also another riff around
También hay otro riff alrededor.
"i was somone elses children":
"Yo era los hijos de otra persona":
g--7-p-6----------------7-p-6---------------g
g--7-p-6----------------7-p-6---------------g
d--------4-h-5-h-7-p-4--------4-h-5-h-7-----d
d--------4-h-5-h-7-p-4--------4-h-5-h-7-----d
Well thats about it for the riffs; chords are
Bueno, eso es todo en cuanto a los riffs; los acordes son
easy enough too:
bastante fácil también:
Verse:
Verso:
I Shoulda known, by the arc of the empty wine glass
Debería haberlo sabido, por el arco de la copa de vino vacía.
I shoulda known, cos you step on, dont walk over cracks
Debería haberlo sabido, porque pisas, no caminas sobre grietas.
looking over my Shoulder, to see you looking back over yours
Mirando por encima de mi hombro, para verte mirando por encima del tuyo.
but you were paying the ferryman, even after Chris said dont..
pero le estabas pagando al barquero, incluso después de que Chris dijera que no...
Pre Chorus:
Pre-coro:
but youre not Maud Gonne, not Maud Gonne
Pero no eres Maud Gonne, no Maud Gonne
no youre not Maud Gonne, not Maud Gonne
No, no eres Maud Gonne, no Maud Gonne
and youre not Maud Gonne, not Maud Gonne
Y tú no eres Maud Gonne, no Maud Gonne
no youre not Maud Gonne, not Maud Gonne...
No, no eres Maud Gonne, no Maud Gonne...
Chorus:
Coro:
youre not Maud Gonne...but then again neither was she
No eres Maud Gonne... pero claro, ella tampoco lo era.
the only one talkin now, is my alphabet soup
El único que habla ahora es mi sopa de letras.
i say you like children, but you couldnt eat a whole one
Digo que te gustan los niños, pero no podrías comer uno entero.
and the only one talkin now, is my alphabet soup...
Y el único que habla ahora es mi sopa de letras...
and hes on a loop...
y él está en un bucle...
Verse: (chords as above)
Verso: (acordes como arriba)
I shoulda known, but i only caught a glimpse,
Debería haberlo sabido, pero sólo vislumbré,
I shoulda known, a beautiful red wine stained glimpse,
Debería haberlo sabido, un hermoso vislumbre manchado de vino tinto,
i was other peoples children, i could always be sent home,
Yo era hijo de otra gente, siempre me podían enviar a casa.
in front of some elses blue screen, for someone elses show,
frente a la pantalla azul de otra persona, para el espectáculo de otra persona,
Pre Chorus & Chorus: (as above)
Pre coro y coro: (como arriba)
Ending:
Finalizando:
...my alphabet soup...yeah hes on a loop
...mi sopa de letras...sí, está en un bucle
...my alphabet Soup...yeah hes on a loop
...mi sopa de letras...sí, está en un bucle
...my alphabet soup...(he says..oh wait..whats that, whats that he says)
...mi sopa de letras...(dice...oh, espera...qué es eso, qué es eso que dice)
Whats that youre sayin to me
¿Qué es eso que me estás diciendo?
tomato coated spaghetti? (play x4, distorted if ya like!)
¿Espaguetis cubiertos de tomate? (¡Juega x4, distorsionado si quieres!)
(5th time round it goes:)
(La quinta vez va :)
whats that youre sayin to me
¿Qué es lo que me estás diciendo?
tomato coated spaghetti?
¿Espaguetis cubiertos de tomate?
Its gonna be okay....(till fade)
Todo estará bien... (hasta que se desvanezca)
And thats it!!! lovely wee song...
Y eso es todo!!! preciosa cancioncita...
any questions/comments...send to paul_mackle@hotmail.com.
cualquier pregunta/comentario... envíelo a paul_mackle@hotmail.com.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
