Alphabet Soup Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Bell X1 - Zupa Alfabetowa
by Bell X1
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Alphabet Soup - Bell X1.
Zupa Alfabetowa - Bell X1.
Tab & Chords.
Tab i akordy.
This is a great song, by a great "new" band called Bell X1 (Damien Rice's mates).
To świetna piosenka świetnego „nowego” zespołu o nazwie Bell X1 (kumpel Damiena Rice'a).
Couldnt find any Bell X1 tabs, so i thought i'd have a crack myself.
Nie mogłem znaleźć żadnych zakładek Bell X1, więc pomyślałem, że sam spróbuję.
So here goes....
Więc proszę....
Theres a few riffs, but theyre all based around the same idea:
Jest kilka riffów, ale wszystkie opierają się na tym samym pomyśle:
Opening Riff:
Otwierający riff:
when that dies down, theres a quieter riff
kiedy to ucichnie, następuje cichszy riff
to go with the verse. (its also the same riff
iść z wierszem. (to także ten sam riff
at the end)
na końcu)
Quieter/Ending Riff:
Cichszy/końcowy riff:
(the very last time you play it, at the end
(ostatni raz, kiedy w to grasz, na końcu
of the song add that wee note in brackets!)
utworu dodaj tę małą nutę w nawiasie!)
There seems to be a small riff played over
Wygląda na to, że zagrano mały riff
and over again when
i jeszcze raz kiedy
"youre not Maud Gonne" changes key:
„nie jesteś Maud Gonne” zmienia klucz:
theres also another riff around
jest też inny riff
"i was somone elses children":
„byłem cudzym dzieckiem”:
g--7-p-6----------------7-p-6---------------g
g--7-p-6----------------7-p-6--------------g
d--------4-h-5-h-7-p-4--------4-h-5-h-7-----d
d-------4-h-5-h-7-p-4--------4-h-5-h-7-----d
Well thats about it for the riffs; chords are
Cóż, to tyle, jeśli chodzi o riffy; akordy są
easy enough too:
też dość łatwe:
Verse:
Werset:
I Shoulda known, by the arc of the empty wine glass
Powinienem wiedzieć, sądząc po łuku pustego kieliszka po winie
I shoulda known, cos you step on, dont walk over cracks
Powinienem wiedzieć, bo nadepniesz, nie przechodź przez pęknięcia
looking over my Shoulder, to see you looking back over yours
patrząc przez moje ramię, aby zobaczyć, jak spoglądasz przez swoje
but you were paying the ferryman, even after Chris said dont..
ale płaciłeś przewoźnikowi, nawet po tym, jak Chris powiedział: nie…
Pre Chorus:
Przed refrenem:
but youre not Maud Gonne, not Maud Gonne
ale nie jesteś Maud Gonne, nie Maud Gonne
no youre not Maud Gonne, not Maud Gonne
nie, nie jesteś Maud Gonne, nie Maud Gonne
and youre not Maud Gonne, not Maud Gonne
i nie jesteś Maud Gonne, nie Maud Gonne
no youre not Maud Gonne, not Maud Gonne...
nie, nie jesteś Maud Gonne, nie Maud Gonne...
Chorus:
Chór:
youre not Maud Gonne...but then again neither was she
nie jesteś Maud Gonne... ale z drugiej strony ona też nie była
the only one talkin now, is my alphabet soup
jedyny, który teraz mówi, to moja zupa alfabetyczna
i say you like children, but you couldnt eat a whole one
Mówię, że lubisz dzieci, ale nie mogłeś zjeść całego
and the only one talkin now, is my alphabet soup...
i jedyną osobą, która teraz mówi, jest moja zupa alfabetyczna...
and hes on a loop...
i jest w pętli...
Verse: (chords as above)
Zwrotka: (akordy jak wyżej)
I shoulda known, but i only caught a glimpse,
Powinienem wiedzieć, ale tylko rzuciłem okiem,
I shoulda known, a beautiful red wine stained glimpse,
Powinienem wiedzieć, piękny przebłysk poplamiony czerwonym winem,
i was other peoples children, i could always be sent home,
byłem dzieckiem innych ludzi, zawsze mogłem zostać odesłany do domu,
in front of some elses blue screen, for someone elses show,
przed niebieskim ekranem kogoś innego, na czyjeś przedstawienie,
Pre Chorus & Chorus: (as above)
Przed refrenem i refrenem: (jak wyżej)
Ending:
Zakończenie:
...my alphabet soup...yeah hes on a loop
...moja zupa z alfabetem... tak, ma pętlę
...my alphabet Soup...yeah hes on a loop
...moja zupa alfabetyczna... tak, ma pętlę
...my alphabet soup...(he says..oh wait..whats that, whats that he says)
...moja zupa alfabetyczna... (mówi... och, czekaj... co to jest, co on mówi)
Whats that youre sayin to me
Co ty do mnie mówisz
tomato coated spaghetti? (play x4, distorted if ya like!)
spaghetti w pomidorach? (graj x4, zniekształcony, jeśli chcesz!)
(5th time round it goes:)
(udało się za piątym razem :)
whats that youre sayin to me
co ty do mnie mówisz
tomato coated spaghetti?
spaghetti w pomidorach?
Its gonna be okay....(till fade)
Wszystko będzie dobrze....(aż zniknie)
And thats it!!! lovely wee song...
I tyle!!! piękna piosenka...
any questions/comments...send to paul_mackle@hotmail.com.
wszelkie pytania/komentarze... wyślij na adres paul_mackle@hotmail.com.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
