Floater (Too Much to Ask) كلمات أغنية ترجمة عربية
بوب ديلان - العائم (الكثير مما يجب طرحه)
by Bob Dylan
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
{c:I've written in the melody line from the violin part in the intro;
{ج: لقد كتبت في سطر اللحن من جزء الكمان في المقدمة؛
it's a bit awkward, but it can be done, if you absolutely want to
إنه أمر محرج بعض الشيء، ولكن يمكن القيام به، إذا كنت تريد ذلك تمامًا
(otherwise, it sounds better with the chord indicated in the chord
(وإلا فإن الصوت يبدو أفضل مع الوتر المشار إليه في الوتر
list). If played with a capo on the 1st fret, it is actually a bit
القائمة). إذا لعبت بالكابو على الحنق الأول، فهذا في الواقع قليلاً
easier to get this part right. If only for that reason, I include such
من الأسهل الحصول على هذا الجزء بشكل صحيح. إذا لهذا السبب فقط، فإنني أدرج هذا
a version at the end of the page.}
نسخة في نهاية الصفحة.}
{c:Not only the music is “borrowed”; Chris Johnson has discovered that
{ج: ليس فقط الموسيقى "مستعارة"؛ لقد اكتشف كريس جونسون ذلك
most of the text lines are taken from Junichi Saga's novel
معظم سطور النص مأخوذة من رواية Junichi Saga
Confessions of a Yakuza (translated by John Bester). See this
اعترافات ياكوزا (ترجمة جون بيستر). انظر هذا
survey of all the lines borrowed from that book, or see the references
مسح جميع السطور المستعارة من ذلك الكتاب، أو الاطلاع على المراجع
below.}
أدناه.}
F7 F#o F#7 F7
F7 F#o F#7 F7
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
F7 Fo F7
F7 فو F7
Down over the window
أسفل النافذة
Come the dazzling sunlit rays
تأتي أشعة الشمس المبهرة
F7 Fo F7
F7 فو F7
Through the back alleys, through the blinds,
من خلال الأزقة الخلفية، من خلال الستائر،
Another one of them endless days.
واحد آخر منهم أيام لا نهاية لها.
Honey bees are buzzing
نحل العسل يطن
Leaves begin to stir
تبدأ الأوراق بالتحريك
I'm in love with my second cousin Bb A7
أنا أحب ابن عمي الثاني Bb A7
I tell myself I could be happy forever with her.
أقول لنفسي إنني يمكن أن أكون سعيدًا معها إلى الأبد.
I keep listening for footsteps,
وأظل أستمع لخطوات
But I ain't ever hearing any.
لكنني لا أسمع أي شيء على الإطلاق.
From the boat, I fish for bullheads
من القارب، أصطاد الثيران
Dm C/E F . . Fo
مارك ألماني C/E F. . فو
I catch a lot, sometimes too many.
ألتقط الكثير، وأحيانًا كثيرًا.
A summer breeze is blowin',
نسيم الصيف يهب ،
A squall is setting in.
هناك عاصفة.
Sometimes it's just plain stupid
في بعض الأحيان يكون الأمر مجرد غبي
To get into any kind of wind.
للدخول في أي نوع من الرياح.
(intro)
(مقدمة)
Well, the old men 'round here sometimes they get on 1)
حسنًا، الرجال المسنون الموجودون هنا أحيانًا يركبون 1)
bad terms with the younger men,
علاقات سيئة مع الشباب،
Old, young - age don't carry weight
كبار السن، الشباب - العمر لا يحمل وزنا
It doesn't matter in the end
لا يهم في النهاية
One of the bosses' hangers-on sometimes comes to call
أحيانًا يأتي أحد أتباع الرؤساء للاتصال
At times you least expect,
في بعض الأوقات لا تتوقعها على الإطلاق،
Tryin' to bully you, strong-arm you, inspire you with fear.
أحاول التنمر عليك، وذراعك القوية، وإلهامك بالخوف.
It has the opposite effect
له تأثير معاكس
There's a new grove of trees on the outskirts of town 2)
هناك بستان جديد من الأشجار على مشارف المدينة 2)
The old one - long gone.
القديم - ذهب منذ فترة طويلة.
Timber, two foot six across,
خشب، بعرض قدمين وستة،
Burns with the bark still on.
يحترق مع استمرار اللحاء.
They say times are hard,
يقولون الأوقات صعبة
If you don't believe it you can follow your nose.
إذا كنت لا تصدق ذلك، يمكنك متابعة أنفك.
It don't bother me, times are hard everywhere,
هذا لا يزعجني، الأوقات صعبة في كل مكان،
We will just have to see how it goes.
سيكون علينا فقط أن نرى كيف ستسير الأمور.
(intro)
(مقدمة)
My old man he's like some feudal lord, 3)
رجلي العجوز هو مثل سيد إقطاعي، 3)
Got more lives than a cat.
حصلت على حياة أكثر من القطة.
I've never seen him quarrel with my mother even once. 4)
لم أره قط يتشاجر مع والدتي ولو مرة واحدة. 4)
Things come alive or they fall flat.
الأشياء تنبض بالحياة أو تسقط.
You can smell the pine wood burnin'
يمكنك شم رائحة احتراق خشب الصنوبر
You can hear the school-bell ring.
يمكنك سماع رنين جرس المدرسة.
Got to get up near the teacher, if you can
عليك أن تقترب من المعلم، إذا استطعت
If you wanna learn anything.
إذا كنت تريد أن تتعلم أي شيء.
Romeo, he said to Juliet, "You got a poor complexion
روميو، قال لجولييت: "بشرتك فقيرة
It don't give you an appearance of a youthful touch."
لا يمنحك مظهر لمسة شبابية."
Juliet said back to Romeo, "Why don't you just shove off 5)
قالت جولييت مرة أخرى لروميو: "لماذا لا تتخلص من الرقم 5)
If it bothers you so much."
إذا كان يزعجك كثيرًا."
They all got out of here any way they could -
لقد خرجوا جميعاً من هنا بأي طريقة ممكنة...
Cold rain can give you the shivers.
المطر البارد يمكن أن يعطيك الرعشات.
They went down the Ohio, the Cumberland, the Tennessee,
لقد ذهبوا إلى أوهايو، وكمبرلاند، وتينيسي،
All the rest of them rebel rivers.
كل الباقي منهم أنهار متمردة.
(intro)
(مقدمة)
If you ever try to interfere with me, or cross my path again,
إذا حاولت التدخل معي أو اعتراض طريقي مرة أخرى،
You do so at the peril of your own life. 9)
أنت تفعل ذلك على حساب حياتك الخاصة. 9)
I'm not quite as cool or forgiving as I sound, 6)
أنا لست هادئًا أو متسامحًا تمامًا كما أبدو، 6)
I've seen enough heartache and strife.
لقد رأيت ما يكفي من وجع القلب والصراع.
My grandfather was a duck trapper
كان جدي صياد البط
He could do it with just dragnets and ropes
يمكنه أن يفعل ذلك بالشباك والحبال فقط
My grandmother could sew new dresses out of old cloth,
كانت جدتي تخيط فساتين جديدة من القماش القديم،
I don't know if they had any dreams or hopes.
لا أعرف إذا كان لديهم أي أحلام أو آمال.
I had 'em once though I suppose
لقد حصلت عليهم مرة واحدة على الرغم من أنني أفترض
To go along with all the ring dancing,
لتتماشى مع كل الرقص الدائري،
Christmas Carols on all the Christmas Eves
أناشيد عيد الميلاد في كل ليلة عيد الميلاد
I left all my dreams and hopes
لقد تركت كل أحلامي وآمالي
Buried under tobacco leaves
مدفونة تحت أوراق التبغ
Not always easy kicking someone out, 7)
ليس من السهل دائمًا طرد شخص ما، 7)
Got to wait awhile, it can be an unpleasant task.
علينا أن ننتظر بعض الوقت، يمكن أن تكون مهمة غير سارة.
Sometimes somebody wants you to give something up
في بعض الأحيان يريد شخص ما منك أن تتخلى عن شيء ما
And, tears or not, it's too much to ask. 8)
وسواء كانت الدموع أم لا، فهذا كثير جدًا لطرحه. 8)
(intro, ended by Bb6)
(المقدمة تنتهي بـ Bb6)
References to Junichi Saga's novel Confessions of a Yakuza
إشارات إلى رواية Junichi Saga "اعترافات ياكوزا".
{c:1) ...some kind of trouble that put him on bad terms with the younger
{ج:1) ...نوع من المشاكل التي جعلته على علاقة سيئة مع الأصغر
men...age doesn't matter...Age by itself just doesn't carry any
الرجال...العمر لا يهم...العمر في حد ذاته لا يحمل أي شيء
weight. (155)}
الوزن. (155)}
{c:2) They were big, those trees – a good four feet across the
{ج: 2) كانت كبيرة، تلك الأشجار - عرض جيد يبلغ أربعة أقدام
trunk. (241)}
الجذع. (241)}
{c:5) “If it bothers you so much,” she'd say, “why don't you just
{ج: 5) "إذا كان الأمر يزعجك كثيرًا،" ستقول، "لماذا لا تفعل ذلك فقط
shove off?” (9)}
ادفع؟" (9)}
{c:7) even kicking him out wasn't as easy as that... I decided to wait a
{c:7) حتى أن طرده لم يكن بهذه السهولة... قررت الانتظار
while and see how it worked out... (155)}
فانظر كيف أصبح... (155)}
Other references
مراجع أخرى
...Later in the war, Forrest told General Braxton Bragg just what he thought of that vacillating, indecisive officer after Bragg had twice "tampered with" Forrest's cavalry command. The confrontation occurred at Bragg's headquarters on Missionary Ridge during the ridiculous Confederate siege of Chattanooga. Forrest said:
...في وقت لاحق من الحرب، أخبر فورست الجنرال براكستون براج عن رأيه في ذلك الضابط المتردد وغير الحاسم بعد براكستون.
"I have stood your meanness as long as I intend to. You have played the part of a damned scoundrel, and are a coward, and if you were any part of a man I would slap your jaws and force you to resent it.... If you ever again try to interfere with me or cross my path, it will be at the peril of your life." (from http://www.thehistorynet.com/Acw/Blfeuding_generals/index1.html)
Version in E (capo 1st fret):
E7 Fo F7 E7
: . . . : . . . : . . . : . . .
E7 Eo E7
Down over the window
From the dazzling sunlit place
E7 Eo E7
Through the back alleys, through the blinds,
Another one of them endless days.
Honey bees are buzzing
Leaves begin to stir
I'm in love with my second cousin A G#7
I tell myself I could be happy forever with her.
I keep listening for footsteps,
But I ain't ever hearing any.
From the boat, I fish for bullheads
C#m B/D# E . . Eo
I catch a lot, sometimes too many.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
