Floater (Too Much to Ask) Liedtext Deutsche Übersetzung

Bob Dylan – Floater (Too Much to Ask)

by Bob Dylan

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Floater (Too Much to Ask)

{c:I've written in the melody line from the violin part in the intro;
{c:Ich habe die Melodielinie aus der Violinstimme im Intro eingefügt;
it's a bit awkward, but it can be done, if you absolutely want to
Es ist etwas umständlich, aber es ist machbar, wenn man es unbedingt will
(otherwise, it sounds better with the chord indicated in the chord
(Ansonsten klingt es mit dem im Akkord angegebenen Akkord besser
list). If played with a capo on the 1st fret, it is actually a bit
Liste). Wenn es mit einem Kapodaster am 1. Bund gespielt wird, ist es tatsächlich ein bisschen
easier to get this part right. If only for that reason, I include such
einfacher, diesen Teil richtig zu machen. Schon allein deshalb schließe ich solche ein
a version at the end of the page.}
eine Version am Ende der Seite.}
{c:Not only the music is “borrowed”; Chris Johnson has discovered that
{c: Nicht nur die Musik ist „geliehen“; Chris Johnson hat das herausgefunden
most of the text lines are taken from Junichi Saga's novel
Die meisten Textzeilen sind dem Roman von Junichi Saga entnommen
Confessions of a Yakuza (translated by John Bester). See this
Geständnisse eines Yakuza (übersetzt von John Bester). Sehen Sie sich das an
survey of all the lines borrowed from that book, or see the references
Übersicht aller aus diesem Buch entlehnten Zeilen oder sehen Sie sich die Referenzen an
below.}
unten.}
F7 F#o F#7 F7
F7 F#o F#7 F7
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
F7 Fo F7
F7 Für F7
Down over the window
Unten über dem Fenster
Come the dazzling sunlit rays
Kommen Sie mit den blendenden Sonnenstrahlen
F7 Fo F7
F7 Für F7
Through the back alleys, through the blinds,
Durch die Hintergassen, durch die Jalousien,
Another one of them endless days.
Wieder einer dieser endlosen Tage.
Honey bees are buzzing
Honigbienen summen
Leaves begin to stir
Die Blätter beginnen sich zu bewegen
I'm in love with my second cousin Bb A7
Ich bin in meinen Cousin zweiten Grades, Bb A7, verliebt
I tell myself I could be happy forever with her.
Ich sage mir, dass ich für immer mit ihr glücklich sein könnte.
I keep listening for footsteps,
Ich lausche ständig auf Schritte,
But I ain't ever hearing any.
Aber ich höre nie welche.
From the boat, I fish for bullheads
Vom Boot aus fische ich auf Groppenköpfe
Dm C/E F . . Fo
Dm C/E F . . Fo
I catch a lot, sometimes too many.
Ich fange viel, manchmal zu viele.
A summer breeze is blowin',
Eine Sommerbrise weht,
A squall is setting in.
Ein Sturm setzt ein.
Sometimes it's just plain stupid
Manchmal ist es einfach nur dumm
To get into any kind of wind.
Um in jede Art von Wind zu geraten.
(intro)
(Einführung)
Well, the old men 'round here sometimes they get on 1)
Nun ja, die alten Männer hier kommen manchmal miteinander klar 1)
bad terms with the younger men,
schlechte Beziehungen zu den jüngeren Männern,
Old, young - age don't carry weight
Alt, jung – das Alter spielt keine Rolle
It doesn't matter in the end
Am Ende spielt es keine Rolle
One of the bosses' hangers-on sometimes comes to call
Manchmal kommt einer der Mitläufer der Chefs vorbei
At times you least expect,
Manchmal erwartet man es am wenigsten,
Tryin' to bully you, strong-arm you, inspire you with fear.
Ich versuche, dich zu schikanieren, dich stark zu machen, dir Angst einzuflößen.
It has the opposite effect
Es hat den gegenteiligen Effekt
There's a new grove of trees on the outskirts of town 2)
Am Stadtrand gibt es einen neuen Baumhain 2)
The old one - long gone.
Das Alte – schon lange weg.
Timber, two foot six across,
Holz, sechzig Zentimeter breit,
Burns with the bark still on.
Brennt mit noch vorhandener Rinde.
They say times are hard,
Sie sagen, die Zeiten seien hart,
If you don't believe it you can follow your nose.
Wenn Sie es nicht glauben, können Sie Ihrer Nase folgen.
It don't bother me, times are hard everywhere,
Es stört mich nicht, die Zeiten sind überall hart,
We will just have to see how it goes.
Wir müssen einfach abwarten, wie es weitergeht.
(intro)
(Einführung)
My old man he's like some feudal lord, 3)
Mein alter Herr, er ist wie ein Feudalherr, 3)
Got more lives than a cat.
Hat mehr Leben als eine Katze.
I've never seen him quarrel with my mother even once. 4)
Ich habe ihn noch kein einziges Mal mit meiner Mutter streiten sehen. 4)
Things come alive or they fall flat.
Die Dinge werden lebendig oder fallen ins Wanken.
You can smell the pine wood burnin'
Du kannst das brennende Kiefernholz riechen
You can hear the school-bell ring.
Man hört die Schulglocke läuten.
Got to get up near the teacher, if you can
Wenn du kannst, musst du in die Nähe des Lehrers gehen
If you wanna learn anything.
Wenn du etwas lernen willst.
Romeo, he said to Juliet, "You got a poor complexion
Romeo sagte er zu Julia: „Du hast einen schlechten Teint.“
It don't give you an appearance of a youthful touch."
Es verleiht Ihnen nicht den Anschein einer jugendlichen Note.
Juliet said back to Romeo, "Why don't you just shove off 5)
Julia sagte zu Romeo: „Warum schiebst du nicht einfach weg 5)
If it bothers you so much."
Wenn es dich so sehr stört.
They all got out of here any way they could -
Sie kamen alle auf jede erdenkliche Weise hier raus –
Cold rain can give you the shivers.
Kalter Regen kann einem Gänsehaut bereiten.
They went down the Ohio, the Cumberland, the Tennessee,
Sie fuhren den Ohio, den Cumberland, den Tennessee hinunter,
All the rest of them rebel rivers.
Alle anderen Rebellenflüsse.
(intro)
(Einführung)
If you ever try to interfere with me, or cross my path again,
Wenn Sie jemals versuchen, mich zu stören oder meinen Weg erneut zu kreuzen,
You do so at the peril of your own life. 9)
Sie tun dies auf die Gefahr Ihres eigenen Lebens. 9)
I'm not quite as cool or forgiving as I sound, 6)
Ich bin nicht ganz so cool oder nachsichtig, wie ich klinge, 6)
I've seen enough heartache and strife.
Ich habe genug Kummer und Streit gesehen.
My grandfather was a duck trapper
Mein Großvater war Entenfänger
He could do it with just dragnets and ropes
Er konnte es nur mit Schleppnetzen und Seilen schaffen
My grandmother could sew new dresses out of old cloth,
Meine Großmutter konnte aus alten Stoffen neue Kleider nähen,
I don't know if they had any dreams or hopes.
Ich weiß nicht, ob sie irgendwelche Träume oder Hoffnungen hatten.
I had 'em once though I suppose
Allerdings hatte ich sie wohl einmal
To go along with all the ring dancing,
Um bei all dem Ringtanz mitzumachen,
Christmas Carols on all the Christmas Eves
Weihnachtslieder an allen Heiligabenden
I left all my dreams and hopes
Ich habe alle meine Träume und Hoffnungen verlassen
Buried under tobacco leaves
Unter Tabakblättern begraben
Not always easy kicking someone out, 7)
Es ist nicht immer einfach, jemanden rauszuschmeißen, 7)
Got to wait awhile, it can be an unpleasant task.
Ich muss eine Weile warten, das kann eine unangenehme Aufgabe sein.
Sometimes somebody wants you to give something up
Manchmal möchte jemand, dass du etwas aufgibst
And, tears or not, it's too much to ask. 8)
Und ob Tränen hin oder her, es ist zu viel verlangt. 8)
(intro, ended by Bb6)
(Intro, endet mit Bb6)
References to Junichi Saga's novel Confessions of a Yakuza
Verweise auf den Roman „Confessions of a Yakuza“ von Junichi Saga
{c:1) ...some kind of trouble that put him on bad terms with the younger
{c:1) ...eine Art Ärger, der dazu geführt hat, dass er sich mit dem Jüngeren nicht gut auskennt
men...age doesn't matter...Age by itself just doesn't carry any
Männer...Alter spielt keine Rolle...Alter allein sagt einfach nichts aus
weight. (155)}
Gewicht. (155)}
{c:2) They were big, those trees – a good four feet across the
{c:2) Sie waren groß, diese Bäume – gut einen Meter breit
trunk. (241)}
Kofferraum. (241)}
{c:5) “If it bothers you so much,” she'd say, “why don't you just
{c:5) „Wenn es dich so sehr stört“, würde sie sagen, „warum tust du es dann nicht einfach?“
shove off?” (9)}
abstoßen?“ (9)}
{c:7) even kicking him out wasn't as easy as that... I decided to wait a
{c:7) Selbst ihn rauszuschmeißen war nicht so einfach ... Ich beschloss, eine Weile zu warten
while and see how it worked out... (155)}
während und sehen Sie, wie es geklappt hat... (155)}
Other references
Weitere Referenzen
...Later in the war, Forrest told General Braxton Bragg just what he thought of that vacillating, indecisive officer after Bragg had twice "tampered with" Forrest's cavalry command. The confrontation occurred at Bragg's headquarters on Missionary Ridge during the ridiculous Confederate siege of Chattanooga. Forrest said:
...Später im Krieg erzählte Forrest General Braxton Bragg, was er von diesem schwankenden, unentschlossenen Offizier hielt, nachdem Br
"I have stood your meanness as long as I intend to. You have played the part of a damned scoundrel, and are a coward, and if you were any part of a man I would slap your jaws and force you to resent it.... If you ever again try to interfere with me or cross my path, it will be at the peril of your life." (from http://www.thehistorynet.com/Acw/Blfeuding_generals/index1.html)
Version in E (capo 1st fret):
E7 Fo F7 E7
: . . . : . . . : . . . : . . .
E7 Eo E7
Down over the window
From the dazzling sunlit place
E7 Eo E7
Through the back alleys, through the blinds,
Another one of them endless days.
Honey bees are buzzing
Leaves begin to stir
I'm in love with my second cousin A G#7
I tell myself I could be happy forever with her.
I keep listening for footsteps,
But I ain't ever hearing any.
From the boat, I fish for bullheads
C#m B/D# E . . Eo
I catch a lot, sometimes too many.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.