Floater (Too Much to Ask) Letra Traducción al Español

Bob Dylan - Flotador (Demasiado pedir)

by Bob Dylan

🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Floater (Too Much to Ask)

{c:I've written in the melody line from the violin part in the intro;
{c:Escribí la línea melódica de la parte del violín en la introducción;
it's a bit awkward, but it can be done, if you absolutely want to
Es un poco incómodo, pero se puede hacer si es absolutamente necesario.
(otherwise, it sounds better with the chord indicated in the chord
(de lo contrario suena mejor con el acorde indicado en el acorde
list). If played with a capo on the 1st fret, it is actually a bit
lista). Si se toca con un capo en el primer traste, en realidad es un poco
easier to get this part right. If only for that reason, I include such
Es más fácil hacer bien esta parte. Aunque sólo sea por esa razón, incluyo tales
a version at the end of the page.}
una versión al final de la página.}
{c:Not only the music is “borrowed”; Chris Johnson has discovered that
{c:No sólo la música es “prestada”; Chris Johnson ha descubierto que
most of the text lines are taken from Junichi Saga's novel
la mayoría de las líneas de texto están tomadas de la novela de Junichi Saga.
Confessions of a Yakuza (translated by John Bester). See this
Confesiones de una Yakuza (traducida por John Bester). ver esto
survey of all the lines borrowed from that book, or see the references
estudio de todas las líneas tomadas de ese libro, o ver las referencias
below.}
abajo.}
F7 F#o F#7 F7
F7 F#o F#7 F7
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
F7 Fo F7
F7 Fo F7
Down over the window
Abajo sobre la ventana
Come the dazzling sunlit rays
Ven los deslumbrantes rayos del sol
F7 Fo F7
F7 Fo F7
Through the back alleys, through the blinds,
A través de los callejones, a través de las persianas,
Another one of them endless days.
Otro de esos días interminables.
Honey bees are buzzing
Las abejas melíferas zumban
Leaves begin to stir
Las hojas comienzan a moverse
I'm in love with my second cousin Bb A7
Estoy enamorado de mi prima segunda Bb A7
I tell myself I could be happy forever with her.
Me digo a mí mismo que podría ser feliz para siempre con ella.
I keep listening for footsteps,
Sigo escuchando pasos,
But I ain't ever hearing any.
Pero nunca escucho ninguno.
From the boat, I fish for bullheads
Desde el barco pesco toros
Dm C/E F . . Fo
Dm C/E F . . fo
I catch a lot, sometimes too many.
Cojo muchos, a veces demasiados.
A summer breeze is blowin',
Sopla una brisa de verano,
A squall is setting in.
Se está preparando una tormenta.
Sometimes it's just plain stupid
A veces es simplemente estúpido
To get into any kind of wind.
Para entrar en cualquier tipo de viento.
(intro)
(introducción)
Well, the old men 'round here sometimes they get on 1)
Bueno, los viejos de por aquí a veces se llevan bien 1)
bad terms with the younger men,
malos términos con los hombres más jóvenes,
Old, young - age don't carry weight
Viejo, joven: la edad no pesa
It doesn't matter in the end
No importa al final
One of the bosses' hangers-on sometimes comes to call
A veces viene a visitarnos uno de los parásitos de los jefes.
At times you least expect,
En los momentos que menos esperas,
Tryin' to bully you, strong-arm you, inspire you with fear.
Tratando de intimidarte, forzarte, inspirarte miedo.
It has the opposite effect
Tiene el efecto contrario
There's a new grove of trees on the outskirts of town 2)
Hay una nueva arboleda en las afueras del pueblo 2)
The old one - long gone.
El viejo desapareció hace mucho tiempo.
Timber, two foot six across,
Madera, dos pies y seis de ancho,
Burns with the bark still on.
Arde con la corteza aún puesta.
They say times are hard,
Dicen que los tiempos son difíciles
If you don't believe it you can follow your nose.
Si no lo crees, puedes seguir tu olfato.
It don't bother me, times are hard everywhere,
No me molesta, los tiempos son difíciles en todas partes,
We will just have to see how it goes.
Tendremos que ver cómo va.
(intro)
(introducción)
My old man he's like some feudal lord, 3)
Mi viejo es como un señor feudal, 3)
Got more lives than a cat.
Tiene más vidas que un gato.
I've never seen him quarrel with my mother even once. 4)
Nunca lo he visto pelear con mi madre ni una sola vez. 4)
Things come alive or they fall flat.
Las cosas cobran vida o fracasan.
You can smell the pine wood burnin'
Puedes oler la madera de pino quemándose
You can hear the school-bell ring.
Se oye sonar el timbre de la escuela.
Got to get up near the teacher, if you can
Tienes que acercarte al profesor, si puedes.
If you wanna learn anything.
Si quieres aprender algo.
Romeo, he said to Juliet, "You got a poor complexion
Romeo, le dijo a Julieta: "Tienes una complexión pobre
It don't give you an appearance of a youthful touch."
No te da una apariencia de toque juvenil."
Juliet said back to Romeo, "Why don't you just shove off 5)
Julieta le dijo a Romeo: "¿Por qué no te vas?"
If it bothers you so much."
Si tanto te molesta."
They all got out of here any way they could -
Todos salieron de aquí como pudieron.
Cold rain can give you the shivers.
La lluvia fría puede provocar escalofríos.
They went down the Ohio, the Cumberland, the Tennessee,
Bajaron por Ohio, Cumberland, Tennessee,
All the rest of them rebel rivers.
Todos los demás son ríos rebeldes.
(intro)
(introducción)
If you ever try to interfere with me, or cross my path again,
Si alguna vez intentas interferir conmigo o cruzarte en mi camino otra vez,
You do so at the peril of your own life. 9)
Lo haces poniendo en peligro tu propia vida. 9)
I'm not quite as cool or forgiving as I sound, 6)
No soy tan genial ni tan indulgente como parezco, 6)
I've seen enough heartache and strife.
He visto suficientes angustias y conflictos.
My grandfather was a duck trapper
Mi abuelo era cazador de patos.
He could do it with just dragnets and ropes
Podría hacerlo sólo con barrederas y cuerdas.
My grandmother could sew new dresses out of old cloth,
Mi abuela podía coser vestidos nuevos con telas viejas,
I don't know if they had any dreams or hopes.
No sé si tenían sueños o esperanzas.
I had 'em once though I suppose
Los tuve una vez, aunque supongo.
To go along with all the ring dancing,
Para acompañar a todo el ring bailando,
Christmas Carols on all the Christmas Eves
Villancicos en todas las Nochebuenas
I left all my dreams and hopes
Dejé todos mis sueños y esperanzas
Buried under tobacco leaves
Enterrado bajo hojas de tabaco
Not always easy kicking someone out, 7)
No siempre es fácil echar a alguien, 7)
Got to wait awhile, it can be an unpleasant task.
Hay que esperar un poco, puede ser una tarea desagradable.
Sometimes somebody wants you to give something up
A veces alguien quiere que renuncies a algo
And, tears or not, it's too much to ask. 8)
Y, con lágrimas o sin ellas, es mucho pedir. 8)
(intro, ended by Bb6)
(introducción, terminada en Bb6)
References to Junichi Saga's novel Confessions of a Yakuza
Referencias a la novela Confesiones de un Yakuza de Junichi Saga
{c:1) ...some kind of trouble that put him on bad terms with the younger
{c:1) ...algún tipo de problema que lo puso en malos términos con el menor
men...age doesn't matter...Age by itself just doesn't carry any
hombres... la edad no importa... La edad por sí sola simplemente no conlleva ninguna
weight. (155)}
peso. (155)}
{c:2) They were big, those trees – a good four feet across the
{c:2) Esos árboles eran grandes: unos buenos cuatro pies de ancho
trunk. (241)}
tronco. (241)}
{c:5) “If it bothers you so much,” she'd say, “why don't you just
{c:5) "Si te molesta tanto", decía, "¿por qué no lo haces?"
shove off?” (9)}
¿Empujar? (9)}
{c:7) even kicking him out wasn't as easy as that... I decided to wait a
{c:7) Incluso echarlo no fue tan fácil... Decidí esperar un rato.
while and see how it worked out... (155)}
mientras y ver cómo funcionó... (155)}
Other references
Otras referencias
...Later in the war, Forrest told General Braxton Bragg just what he thought of that vacillating, indecisive officer after Bragg had twice "tampered with" Forrest's cavalry command. The confrontation occurred at Bragg's headquarters on Missionary Ridge during the ridiculous Confederate siege of Chattanooga. Forrest said:
...Más adelante en la guerra, Forrest le dijo al general Braxton Bragg exactamente lo que pensaba de ese oficial vacilante e indeciso después de que Br.
"I have stood your meanness as long as I intend to. You have played the part of a damned scoundrel, and are a coward, and if you were any part of a man I would slap your jaws and force you to resent it.... If you ever again try to interfere with me or cross my path, it will be at the peril of your life." (from http://www.thehistorynet.com/Acw/Blfeuding_generals/index1.html)
Version in E (capo 1st fret):
E7 Fo F7 E7
: . . . : . . . : . . . : . . .
E7 Eo E7
Down over the window
From the dazzling sunlit place
E7 Eo E7
Through the back alleys, through the blinds,
Another one of them endless days.
Honey bees are buzzing
Leaves begin to stir
I'm in love with my second cousin A G#7
I tell myself I could be happy forever with her.
I keep listening for footsteps,
But I ain't ever hearing any.
From the boat, I fish for bullheads
C#m B/D# E . . Eo
I catch a lot, sometimes too many.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.