Floater (Too Much to Ask) Paroles Traduction Française

Bob Dylan - Floater (trop demander)

by Bob Dylan

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Floater (Too Much to Ask)

{c:I've written in the melody line from the violin part in the intro;
{c : J'ai écrit la ligne mélodique de la partie de violon dans l'intro ;
it's a bit awkward, but it can be done, if you absolutely want to
c'est un peu gênant, mais c'est faisable, si on le veut absolument
(otherwise, it sounds better with the chord indicated in the chord
(sinon, ça sonne mieux avec l'accord indiqué dans la note d'accord
list). If played with a capo on the 1st fret, it is actually a bit
liste). Si joué avec un capodastre sur la 1ère case, c'est effectivement un peu
easier to get this part right. If only for that reason, I include such
plus facile de réussir cette partie. Ne serait-ce que pour cette raison, j'inclus ces
a version at the end of the page.}
une version en fin de page.}
{c:Not only the music is “borrowed”; Chris Johnson has discovered that
{c : Non seulement la musique est « empruntée » ; Chris Johnson a découvert que
most of the text lines are taken from Junichi Saga's novel
la plupart des lignes de texte sont tirées du roman de Junichi Saga
Confessions of a Yakuza (translated by John Bester). See this
Confessions d'un Yakuza (traduit par John Bester). Voir ceci
survey of all the lines borrowed from that book, or see the references
aperçu de toutes les lignes empruntées à ce livre, ou voir les références
below.}
ci-dessous.}
F7 F#o F#7 F7
F7 F#o F#7 F7
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
F7 Fo F7
F7 Pour F7
Down over the window
Au-dessus de la fenêtre
Come the dazzling sunlit rays
Venez les rayons éblouissants du soleil
F7 Fo F7
F7 Pour F7
Through the back alleys, through the blinds,
À travers les ruelles, à travers les stores,
Another one of them endless days.
Encore une de ces journées interminables.
Honey bees are buzzing
Les abeilles bourdonnent
Leaves begin to stir
Les feuilles commencent à remuer
I'm in love with my second cousin Bb A7
Je suis amoureux de mon cousin germain Bb A7
I tell myself I could be happy forever with her.
Je me dis que je pourrais être heureux pour toujours avec elle.
I keep listening for footsteps,
Je continue d'écouter les pas,
But I ain't ever hearing any.
Mais je n'en entends jamais.
From the boat, I fish for bullheads
Depuis le bateau, je pêche les barbottes
Dm C/E F . . Fo
Dm C/E F. . Fo
I catch a lot, sometimes too many.
J'en attrape beaucoup, parfois trop.
A summer breeze is blowin',
Une brise d'été souffle,
A squall is setting in.
Une bourrasque s’installe.
Sometimes it's just plain stupid
Parfois, c'est tout simplement stupide
To get into any kind of wind.
Pour affronter tout type de vent.
(intro)
(introduction)
Well, the old men 'round here sometimes they get on 1)
Eh bien, les vieux hommes d'ici parfois ils s'entendent 1)
bad terms with the younger men,
mauvais termes avec les hommes plus jeunes,
Old, young - age don't carry weight
Vieux, jeunes - l'âge n'a pas de poids
It doesn't matter in the end
Cela n'a pas d'importance au final
One of the bosses' hangers-on sometimes comes to call
Un des fidèles du patron vient parfois nous appeler
At times you least expect,
Parfois, on s'y attend le moins,
Tryin' to bully you, strong-arm you, inspire you with fear.
J'essaie de vous intimider, de vous forcer, de vous inspirer la peur.
It has the opposite effect
Cela a l'effet inverse
There's a new grove of trees on the outskirts of town 2)
Il y a un nouveau bosquet d'arbres à la périphérie de la ville 2)
The old one - long gone.
L'ancien - disparu depuis longtemps.
Timber, two foot six across,
Bois, deux pieds six de diamètre,
Burns with the bark still on.
Brûle avec l'écorce toujours présente.
They say times are hard,
On dit que les temps sont durs,
If you don't believe it you can follow your nose.
Si vous n'y croyez pas, vous pouvez suivre votre nez.
It don't bother me, times are hard everywhere,
Ça ne me dérange pas, les temps sont durs partout,
We will just have to see how it goes.
Il faudra juste voir comment ça se passe.
(intro)
(introduction)
My old man he's like some feudal lord, 3)
Mon vieux, il est comme un seigneur féodal, 3)
Got more lives than a cat.
J'ai plus de vies qu'un chat.
I've never seen him quarrel with my mother even once. 4)
Je ne l'ai jamais vu se disputer une seule fois avec ma mère. 4)
Things come alive or they fall flat.
Les choses prennent vie ou tombent à plat.
You can smell the pine wood burnin'
Tu peux sentir le bois de pin qui brûle
You can hear the school-bell ring.
On entend la cloche de l'école sonner.
Got to get up near the teacher, if you can
Je dois me lever près du professeur, si tu peux
If you wanna learn anything.
Si tu veux apprendre quelque chose.
Romeo, he said to Juliet, "You got a poor complexion
Roméo, il dit à Juliette : "Tu as un mauvais teint
It don't give you an appearance of a youthful touch."
Cela ne vous donne pas une apparence de jeunesse. »
Juliet said back to Romeo, "Why don't you just shove off 5)
Juliette a répondu à Roméo : "Pourquoi ne t'en vas-tu pas 5)
If it bothers you so much."
Si ça te dérange autant."
They all got out of here any way they could -
Ils sont tous sortis d'ici par tous les moyens possibles...
Cold rain can give you the shivers.
La pluie froide peut vous donner des frissons.
They went down the Ohio, the Cumberland, the Tennessee,
Ils ont parcouru l'Ohio, le Cumberland, le Tennessee,
All the rest of them rebel rivers.
Tous les autres sont des rivières rebelles.
(intro)
(introduction)
If you ever try to interfere with me, or cross my path again,
Si jamais vous essayez de me gêner ou si vous croisez à nouveau mon chemin,
You do so at the peril of your own life. 9)
Vous le faites au péril de votre propre vie. 9)
I'm not quite as cool or forgiving as I sound, 6)
Je ne suis pas aussi cool ou indulgent que je le pense, 6)
I've seen enough heartache and strife.
J'ai vu assez de chagrins et de conflits.
My grandfather was a duck trapper
Mon grand-père était trappeur de canards
He could do it with just dragnets and ropes
Il pourrait le faire avec juste des dragnets et des cordes
My grandmother could sew new dresses out of old cloth,
Ma grand-mère savait coudre de nouvelles robes avec du vieux tissu,
I don't know if they had any dreams or hopes.
Je ne sais pas s'ils avaient des rêves ou des espoirs.
I had 'em once though I suppose
Je les ai eu une fois, mais je suppose
To go along with all the ring dancing,
Pour accompagner toutes les danses en ring,
Christmas Carols on all the Christmas Eves
Des chants de Noël à toutes les veilles de Noël
I left all my dreams and hopes
J'ai laissé tous mes rêves et espoirs
Buried under tobacco leaves
Enterré sous les feuilles de tabac
Not always easy kicking someone out, 7)
Pas toujours facile de virer quelqu'un, 7)
Got to wait awhile, it can be an unpleasant task.
Il faut attendre un peu, cela peut être une tâche désagréable.
Sometimes somebody wants you to give something up
Parfois, quelqu'un veut que tu abandonnes quelque chose
And, tears or not, it's too much to ask. 8)
Et, larmes ou pas, c'est trop demander. 8)
(intro, ended by Bb6)
(intro, terminée par Bb6)
References to Junichi Saga's novel Confessions of a Yakuza
Références au roman Confessions d'un Yakuza de Junichi Saga
{c:1) ...some kind of trouble that put him on bad terms with the younger
{c:1) ...une sorte de problème qui l'a mis en mauvais termes avec les plus jeunes
men...age doesn't matter...Age by itself just doesn't carry any
les hommes... l'âge n'a pas d'importance... L'âge en lui-même n'a aucune importance
weight. (155)}
poids. (155)}
{c:2) They were big, those trees – a good four feet across the
{c:2) Ils étaient grands, ces arbres – un bon quatre pieds de diamètre
trunk. (241)}
coffre. (241)}
{c:5) “If it bothers you so much,” she'd say, “why don't you just
{c:5) « Si cela vous dérange tellement », disait-elle, « pourquoi ne
shove off?” (9)}
repousser ? (9)}
{c:7) even kicking him out wasn't as easy as that... I decided to wait a
{c:7) même le mettre dehors n'a pas été aussi facile que ça... J'ai décidé d'attendre un peu
while and see how it worked out... (155)}
pendant ce temps et voyons comment ça a fonctionné... (155)}
Other references
Autres références
...Later in the war, Forrest told General Braxton Bragg just what he thought of that vacillating, indecisive officer after Bragg had twice "tampered with" Forrest's cavalry command. The confrontation occurred at Bragg's headquarters on Missionary Ridge during the ridiculous Confederate siege of Chattanooga. Forrest said:
...Plus tard au cours de la guerre, Forrest a dit au général Braxton Bragg ce qu'il pensait de cet officier hésitant et indécis après le Br
"I have stood your meanness as long as I intend to. You have played the part of a damned scoundrel, and are a coward, and if you were any part of a man I would slap your jaws and force you to resent it.... If you ever again try to interfere with me or cross my path, it will be at the peril of your life." (from http://www.thehistorynet.com/Acw/Blfeuding_generals/index1.html)
Version in E (capo 1st fret):
E7 Fo F7 E7
: . . . : . . . : . . . : . . .
E7 Eo E7
Down over the window
From the dazzling sunlit place
E7 Eo E7
Through the back alleys, through the blinds,
Another one of them endless days.
Honey bees are buzzing
Leaves begin to stir
I'm in love with my second cousin A G#7
I tell myself I could be happy forever with her.
I keep listening for footsteps,
But I ain't ever hearing any.
From the boat, I fish for bullheads
C#m B/D# E . . Eo
I catch a lot, sometimes too many.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.