Floater (Too Much to Ask) Testo Traduzione Italiana

Bob Dylan - Floater (Troppo da chiedere)

by Bob Dylan

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Floater (Too Much to Ask)

{c:I've written in the melody line from the violin part in the intro;
{c:Ho scritto la linea melodica della parte di violino nell'intro;
it's a bit awkward, but it can be done, if you absolutely want to
è un po' imbarazzante, ma si può fare, se lo vuoi assolutamente
(otherwise, it sounds better with the chord indicated in the chord
(altrimenti suona meglio con l'accordo indicato nell'accordo
list). If played with a capo on the 1st fret, it is actually a bit
elenco). Se suonato con il capotasto sul 1° tasto in realtà lo è un po'
easier to get this part right. If only for that reason, I include such
più facile ottenere questa parte giusta. Se non altro per questo motivo, lo includo
a version at the end of the page.}
una versione alla fine della pagina.}
{c:Not only the music is “borrowed”; Chris Johnson has discovered that
{c:Non solo la musica è “presa in prestito”; Chris Johnson lo ha scoperto
most of the text lines are taken from Junichi Saga's novel
la maggior parte delle righe di testo sono tratte dal romanzo di Junichi Saga
Confessions of a Yakuza (translated by John Bester). See this
Confessioni di una Yakuza (tradotto da John Bester). Vedi questo
survey of all the lines borrowed from that book, or see the references
sondaggio di tutte le linee prese in prestito da quel libro, o vedere i riferimenti
below.}
sotto.}
F7 F#o F#7 F7
Fa7 Fa#o Fa#7 Fa7
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
F7 Fo F7
F7 Fo F7
Down over the window
Giù sopra la finestra
Come the dazzling sunlit rays
Vieni gli abbaglianti raggi del sole
F7 Fo F7
F7 Fo F7
Through the back alleys, through the blinds,
Attraverso i vicoli, attraverso le persiane,
Another one of them endless days.
Un altro di quei giorni interminabili.
Honey bees are buzzing
Le api mellifere ronzano
Leaves begin to stir
Le foglie iniziano a muoversi
I'm in love with my second cousin Bb A7
Sono innamorato di mio cugino di secondo grado Bb A7
I tell myself I could be happy forever with her.
Mi dico che potrei essere felice per sempre con lei.
I keep listening for footsteps,
Continuo ad ascoltare i passi,
But I ain't ever hearing any.
Ma non ne ho mai sentito nessuno.
From the boat, I fish for bullheads
Dalla barca pesco gli scazzoni
Dm C/E F . . Fo
Dm C/E F . . Fo
I catch a lot, sometimes too many.
Ne prendo tanti, a volte troppi.
A summer breeze is blowin',
Soffia una brezza estiva,
A squall is setting in.
Si sta avvicinando una burrasca.
Sometimes it's just plain stupid
A volte è semplicemente stupido
To get into any kind of wind.
Per entrare in qualsiasi tipo di vento.
(intro)
(introduzione)
Well, the old men 'round here sometimes they get on 1)
Beh, i vecchi qui intorno a volte vanno d'accordo 1)
bad terms with the younger men,
cattivi rapporti con gli uomini più giovani,
Old, young - age don't carry weight
Vecchio, giovane: l'età non ha peso
It doesn't matter in the end
Non importa alla fine
One of the bosses' hangers-on sometimes comes to call
A volte viene a trovarci uno dei tirapiedi del capo
At times you least expect,
A volte meno te lo aspetti,
Tryin' to bully you, strong-arm you, inspire you with fear.
Sto cercando di maltrattarti, di darti la forza, di ispirarti paura.
It has the opposite effect
Ha l'effetto opposto
There's a new grove of trees on the outskirts of town 2)
C'è un nuovo boschetto alla periferia della città 2)
The old one - long gone.
Il vecchio... scomparso da tempo.
Timber, two foot six across,
Legname, largo due piedi e sei,
Burns with the bark still on.
Brucia con la corteccia ancora attaccata.
They say times are hard,
Dicono che i tempi sono duri,
If you don't believe it you can follow your nose.
Se non ci credi puoi seguire il tuo naso.
It don't bother me, times are hard everywhere,
Non mi dà fastidio, i tempi sono duri ovunque,
We will just have to see how it goes.
Dovremo solo vedere come va.
(intro)
(introduzione)
My old man he's like some feudal lord, 3)
Il mio vecchio è come un signore feudale, 3)
Got more lives than a cat.
Ha più vite di un gatto.
I've never seen him quarrel with my mother even once. 4)
Non l'ho mai visto litigare con mia madre nemmeno una volta. 4)
Things come alive or they fall flat.
Le cose prendono vita oppure crollano.
You can smell the pine wood burnin'
Puoi sentire l'odore del legno di pino che brucia
You can hear the school-bell ring.
Si sente suonare la campanella della scuola.
Got to get up near the teacher, if you can
Devo alzarmi vicino all'insegnante, se puoi
If you wanna learn anything.
Se vuoi imparare qualcosa.
Romeo, he said to Juliet, "You got a poor complexion
Romeo, disse a Giulietta: "Hai una brutta carnagione
It don't give you an appearance of a youthful touch."
Non ti dà l'impressione di un tocco giovanile."
Juliet said back to Romeo, "Why don't you just shove off 5)
Giulietta disse a Romeo: "Perché non te ne vai 5)
If it bothers you so much."
Se ti dà così fastidio."
They all got out of here any way they could -
Sono tutti scappati di qui in ogni modo possibile...
Cold rain can give you the shivers.
La pioggia fredda può darti i brividi.
They went down the Ohio, the Cumberland, the Tennessee,
Scesero lungo l'Ohio, il Cumberland, il Tennessee,
All the rest of them rebel rivers.
Tutti gli altri fiumi si ribellano.
(intro)
(introduzione)
If you ever try to interfere with me, or cross my path again,
Se mai proverai a interferire con me, o a incrociare di nuovo la mia strada,
You do so at the peril of your own life. 9)
Lo fai a rischio della tua stessa vita. 9)
I'm not quite as cool or forgiving as I sound, 6)
Non sono così simpatico o indulgente come sembro, 6)
I've seen enough heartache and strife.
Ho visto abbastanza sofferenze e conflitti.
My grandfather was a duck trapper
Mio nonno era un cacciatore di anatre
He could do it with just dragnets and ropes
Potrebbe farlo solo con reti a strascico e corde
My grandmother could sew new dresses out of old cloth,
Mia nonna sapeva cucire nuovi vestiti con la stoffa vecchia,
I don't know if they had any dreams or hopes.
Non so se avessero sogni o speranze.
I had 'em once though I suppose
Li ho avuti una volta, però, suppongo
To go along with all the ring dancing,
Per accompagnare tutti i balli sull'anello,
Christmas Carols on all the Christmas Eves
Canti di Natale in tutte le vigilie di Natale
I left all my dreams and hopes
Ho lasciato tutti i miei sogni e le mie speranze
Buried under tobacco leaves
Sepolto sotto le foglie di tabacco
Not always easy kicking someone out, 7)
Non è sempre facile cacciare qualcuno, 7)
Got to wait awhile, it can be an unpleasant task.
Devo aspettare un po', può essere un compito spiacevole.
Sometimes somebody wants you to give something up
A volte qualcuno vuole che tu rinunci a qualcosa
And, tears or not, it's too much to ask. 8)
E, lacrime o no, è chiedere troppo. 8)
(intro, ended by Bb6)
(introduzione, terminata con Bb6)
References to Junichi Saga's novel Confessions of a Yakuza
Riferimenti al romanzo Confessions of a Yakuza di Junichi Saga
{c:1) ...some kind of trouble that put him on bad terms with the younger
{c:1) ...qualche tipo di problema che lo ha messo in cattivi rapporti con il più giovane
men...age doesn't matter...Age by itself just doesn't carry any
uomini... l'età non conta... L'età da sola non ne porta alcuno
weight. (155)}
peso. (155)}
{c:2) They were big, those trees – a good four feet across the
{c:2) Erano grandi, quegli alberi – ben quattro piedi di diametro
trunk. (241)}
tronco. (241)}
{c:5) “If it bothers you so much,” she'd say, “why don't you just
{c:5) “Se ti dà così fastidio”, diceva, “perché non lo fai e basta
shove off?” (9)}
allontanarsi?" (9)}
{c:7) even kicking him out wasn't as easy as that... I decided to wait a
{c:7) anche cacciarlo non è stato così facile... ho deciso di aspettare a
while and see how it worked out... (155)}
mentre e vediamo come è andata a finire... (155)}
Other references
Altri riferimenti
...Later in the war, Forrest told General Braxton Bragg just what he thought of that vacillating, indecisive officer after Bragg had twice "tampered with" Forrest's cavalry command. The confrontation occurred at Bragg's headquarters on Missionary Ridge during the ridiculous Confederate siege of Chattanooga. Forrest said:
... Più tardi durante la guerra, Forrest disse al generale Braxton Bragg cosa pensava di quell'ufficiale vacillante e indeciso dopo Br
"I have stood your meanness as long as I intend to. You have played the part of a damned scoundrel, and are a coward, and if you were any part of a man I would slap your jaws and force you to resent it.... If you ever again try to interfere with me or cross my path, it will be at the peril of your life." (from http://www.thehistorynet.com/Acw/Blfeuding_generals/index1.html)
Version in E (capo 1st fret):
E7 Fo F7 E7
: . . . : . . . : . . . : . . .
E7 Eo E7
Down over the window
From the dazzling sunlit place
E7 Eo E7
Through the back alleys, through the blinds,
Another one of them endless days.
Honey bees are buzzing
Leaves begin to stir
I'm in love with my second cousin A G#7
I tell myself I could be happy forever with her.
I keep listening for footsteps,
But I ain't ever hearing any.
From the boat, I fish for bullheads
C#m B/D# E . . Eo
I catch a lot, sometimes too many.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.