Floater (Too Much to Ask) 歌詞 日本語訳
ボブ・ディラン - フローター (トゥー・マッチ・トゥ・アスク)
by Bob Dylan
🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
{c:I've written in the melody line from the violin part in the intro;
{c:イントロのヴァイオリンパートのメロディーラインを書きました。
it's a bit awkward, but it can be done, if you absolutely want to
少し面倒ですが、どうしてもやりたい場合は実行できます
(otherwise, it sounds better with the chord indicated in the chord
(そうでない場合は、コードに示されているコードの方が良く聞こえます)
list). If played with a capo on the 1st fret, it is actually a bit
リスト)。カポタストを1フレットに付けて弾くと、実際には少し
easier to get this part right. If only for that reason, I include such
この部分を正しく理解するのが簡単です。それだけの理由であれば、そのようなものを含めます
a version at the end of the page.}
バージョンはページの最後にあります。}
{c:Not only the music is “borrowed”; Chris Johnson has discovered that
{c:「借りている」のは音楽だけではありません。クリス・ジョンソンはそれを発見しました
most of the text lines are taken from Junichi Saga's novel
テキスト行のほとんどは嵯峨淳一の小説から引用されています
Confessions of a Yakuza (translated by John Bester). See this
『あるヤクザの告白』(ジョン・ベスター訳)。これを参照してください
survey of all the lines borrowed from that book, or see the references
その本から借用したすべての行を調査するか、参考文献を参照してください。
below.}
以下。}
F7 F#o F#7 F7
F7 F#o F#7 F7
: . . . : . . . : . . . : . . .
: 。 。 。 : 。 。 。 : 。 。 。 : 。 。 。
F7 Fo F7
F7 フォ F7
Down over the window
窓の向こうに
Come the dazzling sunlit rays
眩しい太陽の光が来て
F7 Fo F7
F7 フォ F7
Through the back alleys, through the blinds,
裏路地を通って、ブラインドを通って、
Another one of them endless days.
終わりのない日々のもう一つ。
Honey bees are buzzing
ミツバチが羽音を立てている
Leaves begin to stir
葉がかき混ぜ始める
I'm in love with my second cousin Bb A7
私はまたいとこのBb A7に恋をしています
I tell myself I could be happy forever with her.
彼女と一緒なら永遠に幸せになれると自分に言い聞かせます。
I keep listening for footsteps,
足音を聞き続けていると、
But I ain't ever hearing any.
しかし、私は何も聞いたことがない。
From the boat, I fish for bullheads
ボートからブルヘッドを釣ります
Dm C/E F . . Fo
Dm C/E F . 。フォー
I catch a lot, sometimes too many.
たくさん捕まえますが、時には多すぎることもあります。
A summer breeze is blowin',
夏風が吹いています、
A squall is setting in.
スコールが降りかかってきました。
Sometimes it's just plain stupid
時にはただのバカなこともある
To get into any kind of wind.
どんな風にも負けないように。
(intro)
(イントロ)
Well, the old men 'round here sometimes they get on 1)
そうですね、この辺の老人たちは時々調子に乗っていきます 1)
bad terms with the younger men,
年下男性との関係が悪く、
Old, young - age don't carry weight
老いも若きも - 年齢には重みはない
It doesn't matter in the end
結局関係ないよ
One of the bosses' hangers-on sometimes comes to call
上司の取り巻きの一人が時々電話をしに来る
At times you least expect,
まったく予期しないときも、
Tryin' to bully you, strong-arm you, inspire you with fear.
あなたをいじめようとしたり、強権を与えたり、恐怖を煽ったりしようとしている。
It has the opposite effect
それは逆効果です
There's a new grove of trees on the outskirts of town 2)
町の郊外に新しい木立ができました 2)
The old one - long gone.
古いものはもうなくなってしまいました。
Timber, two foot six across,
幅2フィート6の木材、
Burns with the bark still on.
樹皮を残したまま燃やします。
They say times are hard,
彼らは大変な時代だと言いますが、
If you don't believe it you can follow your nose.
信じられない場合は、自分の鼻をたどってみてください。
It don't bother me, times are hard everywhere,
気にしないよ、どこも大変な時期だから、
We will just have to see how it goes.
どうなるか見てみるしかない。
(intro)
(イントロ)
My old man he's like some feudal lord, 3)
おじいちゃん、まるで大名みたいだね 3)
Got more lives than a cat.
猫より命が多い。
I've never seen him quarrel with my mother even once. 4)
私は彼が母と喧嘩しているところを一度も見たことがありません。 4)
Things come alive or they fall flat.
物事が生き生きとするか、あるいは崩壊してしまうかです。
You can smell the pine wood burnin'
松の木が燃える匂いがする
You can hear the school-bell ring.
学校の鐘の音が聞こえます。
Got to get up near the teacher, if you can
できれば先生の近くに立ってください
If you wanna learn anything.
何かを学びたいなら。
Romeo, he said to Juliet, "You got a poor complexion
ロミオ、彼はジュリエットに言った、「君は顔色が悪いね」
It don't give you an appearance of a youthful touch."
それはあなたに若々しい印象を与えません。」
Juliet said back to Romeo, "Why don't you just shove off 5)
ジュリエットはロミオに言い返しました、「どうして突き飛ばしてはいけないのでしょう 5)
If it bothers you so much."
そんなに気になるなら。」
They all got out of here any way they could -
彼らは皆、できる限りの方法でここから出ました -
Cold rain can give you the shivers.
冷たい雨が降ると身震いがすることがあります。
They went down the Ohio, the Cumberland, the Tennessee,
彼らはオハイオ川、カンバーランド川、テネシー川を下り、
All the rest of them rebel rivers.
残りの全員が川に反乱を起こす。
(intro)
(イントロ)
If you ever try to interfere with me, or cross my path again,
もしあなたが私の邪魔をしたり、また私の前を横切ろうとしたりしたら、
You do so at the peril of your own life. 9)
あなたは自分の命を危険にさらしてそれを行います。 9)
I'm not quite as cool or forgiving as I sound, 6)
私は思っているほどクールでも寛容でもありません 6)
I've seen enough heartache and strife.
私は心の痛みと争いを十分に見てきました。
My grandfather was a duck trapper
私の祖父はアヒルのわな猟師でした
He could do it with just dragnets and ropes
彼は地引き網とロープだけでそれを行うことができた
My grandmother could sew new dresses out of old cloth,
私の祖母は古い布で新しいドレスを縫うことができました。
I don't know if they had any dreams or hopes.
彼らに夢や希望があったのかどうかは分かりません。
I had 'em once though I suppose
一度持ってた気がするけど
To go along with all the ring dancing,
みんなで輪舞するのに合わせて、
Christmas Carols on all the Christmas Eves
クリスマスイブには必ずクリスマスキャロルが流れます
I left all my dreams and hopes
夢も希望もすべて残した
Buried under tobacco leaves
タバコの葉の下に埋まってる
Not always easy kicking someone out, 7)
誰かを追い出すのは必ずしも簡単ではありません7)
Got to wait awhile, it can be an unpleasant task.
しばらく待たなければなりませんが、それは不快な作業になる可能性があります。
Sometimes somebody wants you to give something up
時々誰かがあなたに何かを諦めてほしいと思っています
And, tears or not, it's too much to ask. 8)
そして、涙が出るかどうかにかかわらず、それはあまりにも聞きすぎです。 8)
(intro, ended by Bb6)
(イントロ、Bb6で終わる)
References to Junichi Saga's novel Confessions of a Yakuza
嵯峨淳一の小説『ヤクザの告白』への言及
{c:1) ...some kind of trouble that put him on bad terms with the younger
{c:1) ...何らかの問題があり、彼は年下と不仲になった
men...age doesn't matter...Age by itself just doesn't carry any
男性...年齢は関係ありません...年齢だけでは何の意味も持ちません
weight. (155)}
重量。 (155)}
{c:2) They were big, those trees – a good four feet across the
{c:2) それらの木は大きく、直径約 4 フィートありました。
trunk. (241)}
トランク。 (241)}
{c:5) “If it bothers you so much,” she'd say, “why don't you just
{c:5) 「そんなに気になるなら、やめたらどうですか」と彼女は言いました。
shove off?” (9)}
突き飛ばす? (9)}
{c:7) even kicking him out wasn't as easy as that... I decided to wait a
{c:7) 彼を追い出すことさえ、それほど簡単ではありませんでした...私はしばらく待つことにしました
while and see how it worked out... (155)}
その間、それがどのように機能したかを確認してください... (155)}
Other references
その他の参考文献
...Later in the war, Forrest told General Braxton Bragg just what he thought of that vacillating, indecisive officer after Bragg had twice "tampered with" Forrest's cavalry command. The confrontation occurred at Bragg's headquarters on Missionary Ridge during the ridiculous Confederate siege of Chattanooga. Forrest said:
...戦争後半、フォレストはブラクストン・ブラッグ将軍に対し、ブラクストン・ブラッグ将軍の後、あの動揺し優柔不断な士官についてどう思ったかを語った。
"I have stood your meanness as long as I intend to. You have played the part of a damned scoundrel, and are a coward, and if you were any part of a man I would slap your jaws and force you to resent it.... If you ever again try to interfere with me or cross my path, it will be at the peril of your life." (from http://www.thehistorynet.com/Acw/Blfeuding_generals/index1.html)
Version in E (capo 1st fret):
E7 Fo F7 E7
: . . . : . . . : . . . : . . .
E7 Eo E7
Down over the window
From the dazzling sunlit place
E7 Eo E7
Through the back alleys, through the blinds,
Another one of them endless days.
Honey bees are buzzing
Leaves begin to stir
I'm in love with my second cousin A G#7
I tell myself I could be happy forever with her.
I keep listening for footsteps,
But I ain't ever hearing any.
From the boat, I fish for bullheads
C#m B/D# E . . Eo
I catch a lot, sometimes too many.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
