Floater (Too Much to Ask) Songtekst Nederlandse Vertaling
Bob Dylan - Floater (te veel gevraagd)
by Bob Dylan
🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
{c:I've written in the melody line from the violin part in the intro;
{c:Ik heb in de melodielijn van de vioolpartij in de intro geschreven;
it's a bit awkward, but it can be done, if you absolutely want to
het is een beetje lastig, maar het kan gedaan worden, als je dat absoluut wilt
(otherwise, it sounds better with the chord indicated in the chord
(anders klinkt het beter met het akkoord dat in het akkoord wordt aangegeven
list). If played with a capo on the 1st fret, it is actually a bit
lijst). Als je speelt met een capo op de 1e fret, is het eigenlijk een beetje
easier to get this part right. If only for that reason, I include such
gemakkelijker om dit onderdeel goed te krijgen. Alleen al om die reden neem ik dit op
a version at the end of the page.}
een versie aan het einde van de pagina.}
{c:Not only the music is “borrowed”; Chris Johnson has discovered that
{c:Niet alleen de muziek is “geleend”; Chris Johnson heeft dat ontdekt
most of the text lines are taken from Junichi Saga's novel
De meeste tekstregels zijn afkomstig uit de roman van Junichi Saga
Confessions of a Yakuza (translated by John Bester). See this
Bekentenissen van een Yakuza (vertaald door John Bester). Zie dit
survey of all the lines borrowed from that book, or see the references
overzicht van alle regels die uit dat boek zijn ontleend, of bekijk de referenties
below.}
hieronder.}
F7 F#o F#7 F7
F7 F#o F#7 F7
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
F7 Fo F7
F7 Voor F7
Down over the window
Beneden over het raam
Come the dazzling sunlit rays
Kom de oogverblindende zonovergoten stralen
F7 Fo F7
F7 Voor F7
Through the back alleys, through the blinds,
Door de steegjes, door de jaloezieën,
Another one of them endless days.
Nog een van die eindeloze dagen.
Honey bees are buzzing
Honingbijen zoemen
Leaves begin to stir
Bladeren beginnen te roeren
I'm in love with my second cousin Bb A7
Ik ben verliefd op mijn achterneef Bb A7
I tell myself I could be happy forever with her.
Ik zeg tegen mezelf dat ik voor altijd gelukkig met haar zou kunnen zijn.
I keep listening for footsteps,
Ik blijf luisteren naar voetstappen,
But I ain't ever hearing any.
Maar ik hoor er nooit iets van.
From the boat, I fish for bullheads
Vanaf de boot vis ik op donderpadden
Dm C/E F . . Fo
Dm C/E F . . Voor
I catch a lot, sometimes too many.
Ik vang veel, soms te veel.
A summer breeze is blowin',
Er waait een zomerbriesje,
A squall is setting in.
Er steekt een bui op.
Sometimes it's just plain stupid
Soms is het gewoon dom
To get into any kind of wind.
Om in welke wind dan ook te komen.
(intro)
(inleiding)
Well, the old men 'round here sometimes they get on 1)
Nou, de oude mannen hier in de buurt gaan soms met elkaar om 1)
bad terms with the younger men,
slechte verstandhouding met de jongere mannen,
Old, young - age don't carry weight
Oud, jong, leeftijd speelt geen rol
It doesn't matter in the end
Het maakt uiteindelijk niet uit
One of the bosses' hangers-on sometimes comes to call
Een van de meelopers van de bazen komt soms langs
At times you least expect,
Soms verwacht je het minst,
Tryin' to bully you, strong-arm you, inspire you with fear.
Ik probeer je te pesten, je sterk te bewapenen, je te inspireren met angst.
It has the opposite effect
Het heeft het tegenovergestelde effect
There's a new grove of trees on the outskirts of town 2)
Er is een nieuw bos aan de rand van de stad 2)
The old one - long gone.
De oude - allang verdwenen.
Timber, two foot six across,
Hout, twee voet zes breed,
Burns with the bark still on.
Brandt met de schors er nog aan.
They say times are hard,
Ze zeggen dat het moeilijke tijden zijn,
If you don't believe it you can follow your nose.
Als je het niet gelooft, kun je je neus volgen.
It don't bother me, times are hard everywhere,
Het stoort mij niet, de tijden zijn overal moeilijk,
We will just have to see how it goes.
We zullen gewoon moeten zien hoe het gaat.
(intro)
(inleiding)
My old man he's like some feudal lord, 3)
Mijn oude man, hij is als een feodale heer, 3)
Got more lives than a cat.
Ik heb meer levens dan een kat.
I've never seen him quarrel with my mother even once. 4)
Ik heb hem nog nooit ruzie zien maken met mijn moeder. 4)
Things come alive or they fall flat.
Dingen komen tot leven of ze vallen plat.
You can smell the pine wood burnin'
Je kunt het brandende dennenhout ruiken
You can hear the school-bell ring.
Je hoort de schoolbel luiden.
Got to get up near the teacher, if you can
Je moet dichtbij de leraar gaan staan, als je kunt
If you wanna learn anything.
Als je iets wilt leren.
Romeo, he said to Juliet, "You got a poor complexion
Romeo, zei hij tegen Julia: ‘Je hebt een slechte huidskleur
It don't give you an appearance of a youthful touch."
Het geeft je niet de indruk van een jeugdig tintje."
Juliet said back to Romeo, "Why don't you just shove off 5)
Juliet zei terug tegen Romeo: 'Waarom ga je niet gewoon weg? 5)
If it bothers you so much."
Als je er zoveel last van hebt."
They all got out of here any way they could -
Ze zijn hier allemaal weggekomen op welke manier dan ook...
Cold rain can give you the shivers.
Koude regen kan je rillingen bezorgen.
They went down the Ohio, the Cumberland, the Tennessee,
Ze gingen door de Ohio, de Cumberland, de Tennessee,
All the rest of them rebel rivers.
De rest zijn allemaal opstandige rivieren.
(intro)
(inleiding)
If you ever try to interfere with me, or cross my path again,
Als je ooit probeert je met mij te bemoeien, of mijn pad weer kruist,
You do so at the peril of your own life. 9)
Dat doe je met gevaar voor je eigen leven. 9)
I'm not quite as cool or forgiving as I sound, 6)
Ik ben niet zo cool of vergevingsgezind als ik klink, 6)
I've seen enough heartache and strife.
Ik heb genoeg verdriet en strijd gezien.
My grandfather was a duck trapper
Mijn grootvader was een eendenjager
He could do it with just dragnets and ropes
Hij kon het doen met alleen sleepnetten en touwen
My grandmother could sew new dresses out of old cloth,
Mijn grootmoeder kon nieuwe jurken naaien van oude stof,
I don't know if they had any dreams or hopes.
Ik weet niet of ze dromen of hoop hadden.
I had 'em once though I suppose
Ik heb ze wel een keer gehad, denk ik
To go along with all the ring dancing,
Om mee te gaan met al het ringdansen,
Christmas Carols on all the Christmas Eves
Kerstliederen op alle kerstavonden
I left all my dreams and hopes
Ik liet al mijn dromen en hoop achter
Buried under tobacco leaves
Begraven onder tabaksbladeren
Not always easy kicking someone out, 7)
Het is niet altijd gemakkelijk om iemand eruit te schoppen, 7)
Got to wait awhile, it can be an unpleasant task.
Ik moet een tijdje wachten, het kan een onaangename taak zijn.
Sometimes somebody wants you to give something up
Soms wil iemand dat je iets opgeeft
And, tears or not, it's too much to ask. 8)
En tranen of niet, het is te veel gevraagd. 8)
(intro, ended by Bb6)
(intro, beëindigd door Bb6)
References to Junichi Saga's novel Confessions of a Yakuza
Verwijzingen naar Junichi Saga's roman Confessions of a Yakuza
{c:1) ...some kind of trouble that put him on bad terms with the younger
{c:1) ...een soort probleem waardoor hij op slechte voet kwam met de jongere
men...age doesn't matter...Age by itself just doesn't carry any
mannen... leeftijd doet er niet toe... Leeftijd op zichzelf zegt niets
weight. (155)}
gewicht. (155)}
{c:2) They were big, those trees – a good four feet across the
{c:2) Ze waren groot, die bomen – ruim een meter breed
trunk. (241)}
kofferbak. (241)}
{c:5) “If it bothers you so much,” she'd say, “why don't you just
{c:5) 'Als je er zoveel last van hebt,' zei ze, 'waarom doe je het dan niet gewoon
shove off?” (9)}
afschuiven?” (9)}
{c:7) even kicking him out wasn't as easy as that... I decided to wait a
{c:7) zelfs hem eruit schoppen was niet zo eenvoudig... Ik besloot te wachten
while and see how it worked out... (155)}
terwijl en kijk hoe het uitpakte... (155)}
Other references
Andere referenties
...Later in the war, Forrest told General Braxton Bragg just what he thought of that vacillating, indecisive officer after Bragg had twice "tampered with" Forrest's cavalry command. The confrontation occurred at Bragg's headquarters on Missionary Ridge during the ridiculous Confederate siege of Chattanooga. Forrest said:
...Later in de oorlog vertelde Forrest generaal Braxton Bragg precies wat hij dacht van die aarzelende, besluiteloze officier na Br.
"I have stood your meanness as long as I intend to. You have played the part of a damned scoundrel, and are a coward, and if you were any part of a man I would slap your jaws and force you to resent it.... If you ever again try to interfere with me or cross my path, it will be at the peril of your life." (from http://www.thehistorynet.com/Acw/Blfeuding_generals/index1.html)
Version in E (capo 1st fret):
E7 Fo F7 E7
: . . . : . . . : . . . : . . .
E7 Eo E7
Down over the window
From the dazzling sunlit place
E7 Eo E7
Through the back alleys, through the blinds,
Another one of them endless days.
Honey bees are buzzing
Leaves begin to stir
I'm in love with my second cousin A G#7
I tell myself I could be happy forever with her.
I keep listening for footsteps,
But I ain't ever hearing any.
From the boat, I fish for bullheads
C#m B/D# E . . Eo
I catch a lot, sometimes too many.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
