Floater (Too Much to Ask) Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Bob Dylan – Floater (zbyt wiele, by prosić)

by Bob Dylan

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Floater (Too Much to Ask)

{c:I've written in the melody line from the violin part in the intro;
{c:Napisałem linię melodyczną partii skrzypiec we wstępie;
it's a bit awkward, but it can be done, if you absolutely want to
jest to trochę niezręczne, ale można to zrobić, jeśli absolutnie chcesz
(otherwise, it sounds better with the chord indicated in the chord
(w przeciwnym razie brzmi lepiej z akordem wskazanym w akordzie
list). If played with a capo on the 1st fret, it is actually a bit
lista). Jeśli gra się z capo na 1. progu, to faktycznie trochę
easier to get this part right. If only for that reason, I include such
łatwiej naprawić tę część. Choćby z tego powodu zaliczam takie
a version at the end of the page.}
wersja na końcu strony.}
{c:Not only the music is “borrowed”; Chris Johnson has discovered that
{c:Nie tylko muzyka jest „pożyczona”; Odkrył to Chris Johnson
most of the text lines are taken from Junichi Saga's novel
większość tekstu pochodzi z powieści Junichi Sagi
Confessions of a Yakuza (translated by John Bester). See this
Wyznania Yakuzy (przetłumaczone przez Johna Bestera). Zobacz to
survey of all the lines borrowed from that book, or see the references
przejrzyj wszystkie wersety zapożyczone z tej książki lub zobacz odniesienia
below.}
poniżej.}
F7 F#o F#7 F7
F7 F#o F#7 F7
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
F7 Fo F7
F7 Do F7
Down over the window
W dół, nad oknem
Come the dazzling sunlit rays
Przyjdź, olśniewające promienie słońca
F7 Fo F7
F7 Do F7
Through the back alleys, through the blinds,
Przez tylne uliczki, przez żaluzje,
Another one of them endless days.
Kolejny z tych niekończących się dni.
Honey bees are buzzing
Pszczoły miodne brzęczą
Leaves begin to stir
Liście zaczynają się poruszać
I'm in love with my second cousin Bb A7
Jestem zakochana w moim drugim kuzynie Bb A7
I tell myself I could be happy forever with her.
Mówię sobie, że mógłbym być z nią szczęśliwy na zawsze.
I keep listening for footsteps,
Ciągle nasłuchuję kroków,
But I ain't ever hearing any.
Ale nigdy żadnego nie słyszałem.
From the boat, I fish for bullheads
Z łodzi łowię bycze głowy
Dm C/E F . . Fo
Dm C/E F . . Fo
I catch a lot, sometimes too many.
Łowię dużo, czasem za dużo.
A summer breeze is blowin',
Wieje letni wiatr,
A squall is setting in.
Nadchodzi szkwał.
Sometimes it's just plain stupid
Czasami jest to po prostu głupie
To get into any kind of wind.
Aby dostać się pod każdy wiatr.
(intro)
(wprowadzenie)
Well, the old men 'round here sometimes they get on 1)
Cóż, starzy ludzie tutaj czasami wpadają na 1)
bad terms with the younger men,
złe stosunki z młodszymi mężczyznami,
Old, young - age don't carry weight
Starzy, młodzi – wiek nie niesie ze sobą ciężaru
It doesn't matter in the end
To nie ma znaczenia w ostatecznym rozrachunku
One of the bosses' hangers-on sometimes comes to call
Czasem przychodzi do nas któryś z podwładnych szefa
At times you least expect,
Czasami najmniej się tego spodziewasz,
Tryin' to bully you, strong-arm you, inspire you with fear.
Próbuję cię znęcać, wzmocnić, zainspirować strachem.
It has the opposite effect
Ma to odwrotny skutek
There's a new grove of trees on the outskirts of town 2)
Na obrzeżach miasta powstał nowy zagajnik drzew 2)
The old one - long gone.
Starego - już dawno nie ma.
Timber, two foot six across,
Drewno o szerokości dwóch stóp i sześciu cali,
Burns with the bark still on.
Pali się, gdy kora jest nadal widoczna.
They say times are hard,
Mówią, że czasy są trudne,
If you don't believe it you can follow your nose.
Jeśli w to nie wierzysz, możesz podążać za swoim nosem.
It don't bother me, times are hard everywhere,
Nie przeszkadza mi to, wszędzie są ciężkie czasy,
We will just have to see how it goes.
Będziemy musieli po prostu zobaczyć, jak to pójdzie.
(intro)
(wprowadzenie)
My old man he's like some feudal lord, 3)
Mój stary, on jest jak jakiś feudalny pan, 3)
Got more lives than a cat.
Mam więcej żyć niż kot.
I've never seen him quarrel with my mother even once. 4)
Ani razu nie widziałam, żeby kłócił się z moją mamą. 4)
Things come alive or they fall flat.
Rzeczy ożywają lub upadają.
You can smell the pine wood burnin'
Możesz poczuć zapach palącego się drewna sosnowego
You can hear the school-bell ring.
Słychać dzwonek szkolny.
Got to get up near the teacher, if you can
Jeśli możesz, musisz stanąć blisko nauczyciela
If you wanna learn anything.
Jeśli chcesz się czegoś nauczyć.
Romeo, he said to Juliet, "You got a poor complexion
Romeo, powiedział do Julii, „Masz słabą cerę
It don't give you an appearance of a youthful touch."
Nie daje to młodzieńczego wyglądu.
Juliet said back to Romeo, "Why don't you just shove off 5)
Julia powiedziała Romeo: „Dlaczego po prostu się nie odepchniesz 5)
If it bothers you so much."
Jeśli tak bardzo ci to przeszkadza.”
They all got out of here any way they could -
Wszyscy się stąd wydostali, jak tylko mogli.
Cold rain can give you the shivers.
Zimny deszcz może wywołać dreszcze.
They went down the Ohio, the Cumberland, the Tennessee,
Płynęli przez Ohio, Cumberland, Tennessee,
All the rest of them rebel rivers.
Cała reszta to zbuntowane rzeki.
(intro)
(wprowadzenie)
If you ever try to interfere with me, or cross my path again,
Jeśli kiedykolwiek spróbujesz mi przeszkodzić lub ponownie stanąć na mojej drodze,
You do so at the peril of your own life. 9)
Robisz to z narażeniem własnego życia. 9)
I'm not quite as cool or forgiving as I sound, 6)
Nie jestem tak fajny i wyrozumiały, jak się wydaje, 6)
I've seen enough heartache and strife.
Widziałem wystarczająco dużo bólu serca i konfliktów.
My grandfather was a duck trapper
Mój dziadek był łapaczem kaczek
He could do it with just dragnets and ropes
Mógł tego dokonać jedynie za pomocą sieci i lin
My grandmother could sew new dresses out of old cloth,
Moja babcia potrafiła szyć nowe sukienki ze starego materiału,
I don't know if they had any dreams or hopes.
Nie wiem, czy mieli jakieś marzenia i nadzieje.
I had 'em once though I suppose
Chociaż chyba kiedyś je miałem
To go along with all the ring dancing,
Aby towarzyszyć wszystkim tańcom na ringu,
Christmas Carols on all the Christmas Eves
Kolędy we wszystkie Wigilie
I left all my dreams and hopes
Zostawiłem wszystkie swoje marzenia i nadzieje
Buried under tobacco leaves
Zakopany pod liśćmi tytoniu
Not always easy kicking someone out, 7)
Nie zawsze łatwo jest kogoś wyrzucić, 7)
Got to wait awhile, it can be an unpleasant task.
Trzeba chwilę poczekać, to może być nieprzyjemne zadanie.
Sometimes somebody wants you to give something up
Czasem ktoś chce, żebyś z czegoś zrezygnował
And, tears or not, it's too much to ask. 8)
I czy to łzy, czy nie, proszę o zbyt wiele. 8)
(intro, ended by Bb6)
(wstęp, zakończony Gb6)
References to Junichi Saga's novel Confessions of a Yakuza
Nawiązania do powieści Junichi Sagi „Wyznania Yakuzy”.
{c:1) ...some kind of trouble that put him on bad terms with the younger
{c:1) ...jakieś kłopoty, które sprawiły, że ma złe stosunki z młodszym
men...age doesn't matter...Age by itself just doesn't carry any
mężczyźni... wiek nie ma znaczenia... Wiek sam w sobie nic nie niesie ze sobą
weight. (155)}
waga. (155)}
{c:2) They were big, those trees – a good four feet across the
{c:2) Te drzewa były duże – dobre cztery stopy w poprzek
trunk. (241)}
bagażnik. (241)}
{c:5) “If it bothers you so much,” she'd say, “why don't you just
{c:5) „Jeśli tak bardzo ci to przeszkadza” – mawiała – „dlaczego po prostu tego nie zrobisz
shove off?” (9)}
odepchnąć się?” (9)}
{c:7) even kicking him out wasn't as easy as that... I decided to wait a
{c:7) Nawet wyrzucenie go nie było takie proste... Postanowiłem zaczekać
while and see how it worked out... (155)}
chwilę i zobacz jak wyszło... (155)}
Other references
Inne odniesienia
...Later in the war, Forrest told General Braxton Bragg just what he thought of that vacillating, indecisive officer after Bragg had twice "tampered with" Forrest's cavalry command. The confrontation occurred at Bragg's headquarters on Missionary Ridge during the ridiculous Confederate siege of Chattanooga. Forrest said:
...Pod koniec wojny Forrest powiedział generałowi Braxtonowi Braggowi, co myśli o tym wahającym się, niezdecydowanym oficerze po Br.
"I have stood your meanness as long as I intend to. You have played the part of a damned scoundrel, and are a coward, and if you were any part of a man I would slap your jaws and force you to resent it.... If you ever again try to interfere with me or cross my path, it will be at the peril of your life." (from http://www.thehistorynet.com/Acw/Blfeuding_generals/index1.html)
Version in E (capo 1st fret):
E7 Fo F7 E7
: . . . : . . . : . . . : . . .
E7 Eo E7
Down over the window
From the dazzling sunlit place
E7 Eo E7
Through the back alleys, through the blinds,
Another one of them endless days.
Honey bees are buzzing
Leaves begin to stir
I'm in love with my second cousin A G#7
I tell myself I could be happy forever with her.
I keep listening for footsteps,
But I ain't ever hearing any.
From the boat, I fish for bullheads
C#m B/D# E . . Eo
I catch a lot, sometimes too many.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.