Floater (Too Much to Ask) Letras Tradução em Português
Bob Dylan - Floater (muito para pedir)
by Bob Dylan
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
{c:I've written in the melody line from the violin part in the intro;
{c:Escrevi a linha melódica da parte do violino na introdução;
it's a bit awkward, but it can be done, if you absolutely want to
é um pouco estranho, mas pode ser feito, se você realmente quiser
(otherwise, it sounds better with the chord indicated in the chord
(caso contrário, soa melhor com o acorde indicado no acorde
list). If played with a capo on the 1st fret, it is actually a bit
lista). Se tocado com um capo na 1ª casa, na verdade é um pouco
easier to get this part right. If only for that reason, I include such
mais fácil acertar essa parte. Pelo menos por esse motivo, incluo tais
a version at the end of the page.}
uma versão no final da página.}
{c:Not only the music is “borrowed”; Chris Johnson has discovered that
{c:Não só a música é “emprestada”; Chris Johnson descobriu que
most of the text lines are taken from Junichi Saga's novel
a maioria das linhas de texto são retiradas do romance de Junichi Saga
Confessions of a Yakuza (translated by John Bester). See this
Confissões de um Yakuza (traduzido por John Bester). Veja isto
survey of all the lines borrowed from that book, or see the references
levantamento de todas as linhas emprestadas daquele livro, ou veja as referências
below.}
abaixo.}
F7 F#o F#7 F7
F7 F#o F#7 F7
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
F7 Fo F7
F7 para F7
Down over the window
Abaixo da janela
Come the dazzling sunlit rays
Venham os deslumbrantes raios ensolarados
F7 Fo F7
F7 para F7
Through the back alleys, through the blinds,
Pelos becos, pelas persianas,
Another one of them endless days.
Mais um daqueles dias intermináveis.
Honey bees are buzzing
As abelhas estão zumbindo
Leaves begin to stir
As folhas começam a se mexer
I'm in love with my second cousin Bb A7
Estou apaixonado pelo meu primo em segundo grau Bb A7
I tell myself I could be happy forever with her.
Digo a mim mesmo que poderia ser feliz para sempre com ela.
I keep listening for footsteps,
Continuo ouvindo passos,
But I ain't ever hearing any.
Mas nunca ouvi nada.
From the boat, I fish for bullheads
Do barco eu pesco cabeças de touro
Dm C/E F . . Fo
Dm C/E F . . Fo
I catch a lot, sometimes too many.
Eu pego muito, às vezes demais.
A summer breeze is blowin',
Uma brisa de verão está soprando,
A squall is setting in.
Uma tempestade está se instalando.
Sometimes it's just plain stupid
Às vezes é simplesmente estúpido
To get into any kind of wind.
Para entrar em qualquer tipo de vento.
(intro)
(introdução)
Well, the old men 'round here sometimes they get on 1)
Bem, os velhos por aqui às vezes se dão bem 1)
bad terms with the younger men,
más relações com os homens mais jovens,
Old, young - age don't carry weight
Velho, jovem - a idade não tem peso
It doesn't matter in the end
Não importa no final
One of the bosses' hangers-on sometimes comes to call
Um dos parasitas dos chefes às vezes vem ligar
At times you least expect,
Às vezes você menos espera,
Tryin' to bully you, strong-arm you, inspire you with fear.
Tentando intimidar você, fortalecê-lo, inspirá-lo com medo.
It has the opposite effect
Tem o efeito oposto
There's a new grove of trees on the outskirts of town 2)
Há um novo bosque nos arredores da cidade 2)
The old one - long gone.
O antigo já se foi.
Timber, two foot six across,
Madeira, dois pés e seis de largura,
Burns with the bark still on.
Queima com a casca ainda colocada.
They say times are hard,
Dizem que os tempos são difíceis,
If you don't believe it you can follow your nose.
Se você não acredita, pode seguir seu nariz.
It don't bother me, times are hard everywhere,
Isso não me incomoda, os tempos são difíceis em todos os lugares,
We will just have to see how it goes.
Teremos apenas que ver como vai ser.
(intro)
(introdução)
My old man he's like some feudal lord, 3)
Meu velho, ele é como um senhor feudal, 3)
Got more lives than a cat.
Tem mais vidas que um gato.
I've never seen him quarrel with my mother even once. 4)
Nunca o vi brigar com minha mãe nem uma vez. 4)
Things come alive or they fall flat.
As coisas ganham vida ou caem por terra.
You can smell the pine wood burnin'
Você pode sentir o cheiro da madeira de pinheiro queimando
You can hear the school-bell ring.
Você pode ouvir o sinal da escola tocar.
Got to get up near the teacher, if you can
Tenho que chegar perto do professor, se puder
If you wanna learn anything.
Se você quiser aprender alguma coisa.
Romeo, he said to Juliet, "You got a poor complexion
Romeu, ele disse a Julieta: "Você tem uma pele pobre
It don't give you an appearance of a youthful touch."
Não dá a você uma aparência de toque jovem."
Juliet said back to Romeo, "Why don't you just shove off 5)
Julieta disse de volta para Romeu: "Por que você não vai embora 5)
If it bothers you so much."
Se isso te incomoda tanto."
They all got out of here any way they could -
Todos eles saíram daqui da maneira que puderam -
Cold rain can give you the shivers.
A chuva fria pode causar arrepios.
They went down the Ohio, the Cumberland, the Tennessee,
Eles desceram o Ohio, o Cumberland, o Tennessee,
All the rest of them rebel rivers.
Todo o resto são rios rebeldes.
(intro)
(introdução)
If you ever try to interfere with me, or cross my path again,
Se você tentar interferir comigo ou cruzar meu caminho novamente,
You do so at the peril of your own life. 9)
Você faz isso arriscando sua própria vida. 9)
I'm not quite as cool or forgiving as I sound, 6)
Não sou tão legal ou misericordioso quanto pareço, 6)
I've seen enough heartache and strife.
Já vi sofrimento e conflitos suficientes.
My grandfather was a duck trapper
Meu avô era caçador de patos
He could do it with just dragnets and ropes
Ele poderia fazer isso apenas com redes e cordas
My grandmother could sew new dresses out of old cloth,
Minha avó sabia costurar vestidos novos com pano velho,
I don't know if they had any dreams or hopes.
Não sei se eles tinham sonhos ou esperanças.
I had 'em once though I suppose
Eu os tive uma vez, embora eu suponha
To go along with all the ring dancing,
Para acompanhar toda a dança do ringue,
Christmas Carols on all the Christmas Eves
Canções de Natal em todas as vésperas de Natal
I left all my dreams and hopes
Deixei todos os meus sonhos e esperanças
Buried under tobacco leaves
Enterrado sob folhas de tabaco
Not always easy kicking someone out, 7)
Nem sempre é fácil expulsar alguém, 7)
Got to wait awhile, it can be an unpleasant task.
Tenho que esperar um pouco, pode ser uma tarefa desagradável.
Sometimes somebody wants you to give something up
Às vezes alguém quer que você desista de algo
And, tears or not, it's too much to ask. 8)
E, com lágrimas ou não, é pedir demais. 8)
(intro, ended by Bb6)
(introdução, finalizada por Bb6)
References to Junichi Saga's novel Confessions of a Yakuza
Referências ao romance Confissões de uma Yakuza de Junichi Saga
{c:1) ...some kind of trouble that put him on bad terms with the younger
{c:1) ...algum tipo de problema que o colocou em más relações com o mais novo
men...age doesn't matter...Age by itself just doesn't carry any
homens...a idade não importa...A idade por si só não carrega nenhum
weight. (155)}
peso. (155)}
{c:2) They were big, those trees – a good four feet across the
{c:2) Aquelas árvores eram grandes – uns bons mais de um metro de largura
trunk. (241)}
tronco. (241)}
{c:5) “If it bothers you so much,” she'd say, “why don't you just
{c:5) “Se isso te incomoda tanto”, ela dizia, “por que você simplesmente não
shove off?” (9)}
dar o fora?” (9)}
{c:7) even kicking him out wasn't as easy as that... I decided to wait a
{c:7) até expulsá-lo não foi tão fácil assim... resolvi esperar um pouco
while and see how it worked out... (155)}
enquanto e veja como funcionou... (155)}
Other references
Outras referências
...Later in the war, Forrest told General Braxton Bragg just what he thought of that vacillating, indecisive officer after Bragg had twice "tampered with" Forrest's cavalry command. The confrontation occurred at Bragg's headquarters on Missionary Ridge during the ridiculous Confederate siege of Chattanooga. Forrest said:
... Mais tarde na guerra, Forrest disse ao General Braxton Bragg exatamente o que ele pensava daquele oficial vacilante e indeciso depois que o irmão
"I have stood your meanness as long as I intend to. You have played the part of a damned scoundrel, and are a coward, and if you were any part of a man I would slap your jaws and force you to resent it.... If you ever again try to interfere with me or cross my path, it will be at the peril of your life." (from http://www.thehistorynet.com/Acw/Blfeuding_generals/index1.html)
Version in E (capo 1st fret):
E7 Fo F7 E7
: . . . : . . . : . . . : . . .
E7 Eo E7
Down over the window
From the dazzling sunlit place
E7 Eo E7
Through the back alleys, through the blinds,
Another one of them endless days.
Honey bees are buzzing
Leaves begin to stir
I'm in love with my second cousin A G#7
I tell myself I could be happy forever with her.
I keep listening for footsteps,
But I ain't ever hearing any.
From the boat, I fish for bullheads
C#m B/D# E . . Eo
I catch a lot, sometimes too many.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
