Floater (Too Much to Ask) Текст Песни Перевод на Русский

Боб Дилан — «Плавучий» («Слишком много спрашивать»)

by Bob Dylan

🌐 Русский çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Floater (Too Much to Ask)

{c:I've written in the melody line from the violin part in the intro;
{c:Я написал мелодию из партии скрипки во вступлении;
it's a bit awkward, but it can be done, if you absolutely want to
это немного неловко, но это можно сделать, если очень захотеть
(otherwise, it sounds better with the chord indicated in the chord
(иначе лучше звучит с аккордом, указанным в аккорде
list). If played with a capo on the 1st fret, it is actually a bit
список). Если играть каподастром на 1-м ладу, это на самом деле немного
easier to get this part right. If only for that reason, I include such
легче сделать эту часть правильно. Хотя бы по этой причине я включаю такие
a version at the end of the page.}
версия в конце страницы.}
{c:Not only the music is “borrowed”; Chris Johnson has discovered that
{c:Не только музыка «заимствована»; Крис Джонсон обнаружил, что
most of the text lines are taken from Junichi Saga's novel
большая часть текстовых строк взята из романа Джуничи Сага.
Confessions of a Yakuza (translated by John Bester). See this
Признания якудза (перевод Джона Бестера). Посмотреть это
survey of all the lines borrowed from that book, or see the references
обзор всех строк, заимствованных из этой книги, или посмотреть ссылки
below.}
ниже.}
F7 F#o F#7 F7
F7 F#о F#7 F7
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
F7 Fo F7
F7 Фо F7
Down over the window
Внизу над окном
Come the dazzling sunlit rays
Приходите ослепительные солнечные лучи
F7 Fo F7
F7 Фо F7
Through the back alleys, through the blinds,
Через переулки, через жалюзи,
Another one of them endless days.
Еще один из этих бесконечных дней.
Honey bees are buzzing
Медоносные пчелы жужжат
Leaves begin to stir
Листья начинают шевелиться
I'm in love with my second cousin Bb A7
Я влюблен в свою троюродную сестру Bb A7
I tell myself I could be happy forever with her.
Я говорю себе, что могу быть счастлив с ней навсегда.
I keep listening for footsteps,
Я продолжаю прислушиваться к шагам,
But I ain't ever hearing any.
Но я никогда ничего не слышу.
From the boat, I fish for bullheads
С лодки ловлю бычков
Dm C/E F . . Fo
Dm C/E F . . Фо
I catch a lot, sometimes too many.
Я ловлю много, иногда даже слишком много.
A summer breeze is blowin',
Летний ветерок дует,
A squall is setting in.
Надвигается шквал.
Sometimes it's just plain stupid
Иногда это просто глупо
To get into any kind of wind.
Чтобы попасть в любой ветер.
(intro)
(введение)
Well, the old men 'round here sometimes they get on 1)
Ну, старики здесь иногда ладят 1)
bad terms with the younger men,
плохие отношения с молодыми людьми,
Old, young - age don't carry weight
Старый, молодой - возраст не имеет значения.
It doesn't matter in the end
Это не имеет значения, в конце концов
One of the bosses' hangers-on sometimes comes to call
Иногда приезжает один из прихвостней начальства.
At times you least expect,
Временами меньше всего ожидаешь,
Tryin' to bully you, strong-arm you, inspire you with fear.
Пытаюсь запугать тебя, надавить на тебя, внушить тебе страх.
It has the opposite effect
Это имеет противоположный эффект
There's a new grove of trees on the outskirts of town 2)
На окраине города появилась новая роща 2)
The old one - long gone.
Старого - давно нет.
Timber, two foot six across,
Древесина, два фута шесть дюймов в поперечнике,
Burns with the bark still on.
Горит, сохраняя кору.
They say times are hard,
Говорят, времена тяжелые,
If you don't believe it you can follow your nose.
Если вы не верите этому, вы можете следовать своему носу.
It don't bother me, times are hard everywhere,
Меня это не смущает, времена везде тяжелые,
We will just have to see how it goes.
Нам просто нужно будет посмотреть, как пойдет дело.
(intro)
(введение)
My old man he's like some feudal lord, 3)
Мой старик, он как какой-то феодал, 3)
Got more lives than a cat.
У меня больше жизней, чем у кошки.
I've never seen him quarrel with my mother even once. 4)
Я ни разу не видела, чтобы он ссорился с моей матерью. 4)
Things come alive or they fall flat.
Вещи либо оживают, либо терпят неудачу.
You can smell the pine wood burnin'
Ты чувствуешь запах горящей сосны.
You can hear the school-bell ring.
Вы можете услышать звон школьного звонка.
Got to get up near the teacher, if you can
Надо встать рядом с учителем, если можешь.
If you wanna learn anything.
Если ты хочешь чему-нибудь научиться.
Romeo, he said to Juliet, "You got a poor complexion
Ромео, он сказал Джульетте: «У тебя плохой цвет лица.
It don't give you an appearance of a youthful touch."
Это не придаст вам юношеского вида».
Juliet said back to Romeo, "Why don't you just shove off 5)
Джульетта ответила Ромео: «Почему бы тебе просто не оттолкнуться 5)
If it bothers you so much."
Если это тебя так беспокоит».
They all got out of here any way they could -
Они все выбрались отсюда любым способом...
Cold rain can give you the shivers.
Холодный дождь может вызвать у вас дрожь.
They went down the Ohio, the Cumberland, the Tennessee,
Они спустились по Огайо, Камберленду, Теннесси,
All the rest of them rebel rivers.
Все остальные — восставшие реки.
(intro)
(введение)
If you ever try to interfere with me, or cross my path again,
Если ты когда-нибудь попытаешься помешать мне или снова пересечь мой путь,
You do so at the peril of your own life. 9)
Вы делаете это, рискуя своей жизнью. 9)
I'm not quite as cool or forgiving as I sound, 6)
Я не такой крутой и всепрощающий, как кажется, 6)
I've seen enough heartache and strife.
Я видел достаточно душевной боли и борьбы.
My grandfather was a duck trapper
Мой дедушка был ловцом уток
He could do it with just dragnets and ropes
Он мог сделать это, используя только сети и веревки.
My grandmother could sew new dresses out of old cloth,
Моя бабушка умела шить новые платья из старой ткани,
I don't know if they had any dreams or hopes.
Я не знаю, были ли у них какие-то мечты или надежды.
I had 'em once though I suppose
хотя я думаю, они были у меня однажды
To go along with all the ring dancing,
Чтобы идти вместе со всеми танцами на ринге,
Christmas Carols on all the Christmas Eves
Рождественские гимны во все кануны Рождества
I left all my dreams and hopes
Я оставил все свои мечты и надежды
Buried under tobacco leaves
Похоронен под табачными листьями
Not always easy kicking someone out, 7)
Не всегда легко кого-то выгнать, 7)
Got to wait awhile, it can be an unpleasant task.
Придется немного подождать, это может быть неприятная задача.
Sometimes somebody wants you to give something up
Иногда кто-то хочет, чтобы ты от чего-то отказался
And, tears or not, it's too much to ask. 8)
И, слезы или нет, я прошу слишком многого. 8)
(intro, ended by Bb6)
(вступление, оконченное Bb6)
References to Junichi Saga's novel Confessions of a Yakuza
Отсылки к роману Саги Дзюнъити «Исповедь якудза».
{c:1) ...some kind of trouble that put him on bad terms with the younger
{с:1) ...какая-то неприятность, из-за которой он испортил отношения с младшим
men...age doesn't matter...Age by itself just doesn't carry any
мужчины...возраст не имеет значения...Возраст сам по себе ничего не значит
weight. (155)}
вес. (155)}
{c:2) They were big, those trees – a good four feet across the
{c:2) Они были большими, эти деревья – добрых четыре фута в поперечнике.
trunk. (241)}
багажник. (241)}
{c:5) “If it bothers you so much,” she'd say, “why don't you just
{с:5) «Если тебя это так беспокоит, — говорила она, — почему бы тебе просто не
shove off?” (9)}
оттолкнуться? (9)}
{c:7) even kicking him out wasn't as easy as that... I decided to wait a
{с:7) даже выгнать его было не так-то просто... Я решил подождать
while and see how it worked out... (155)}
а пока посмотрим, что получится... (155)}
Other references
Другие ссылки
...Later in the war, Forrest told General Braxton Bragg just what he thought of that vacillating, indecisive officer after Bragg had twice "tampered with" Forrest's cavalry command. The confrontation occurred at Bragg's headquarters on Missionary Ridge during the ridiculous Confederate siege of Chattanooga. Forrest said:
...Позже во время войны Форрест рассказал генералу Брэкстону Брэггу, что он думает об этом колеблющемся и нерешительном офицере после Бр.
"I have stood your meanness as long as I intend to. You have played the part of a damned scoundrel, and are a coward, and if you were any part of a man I would slap your jaws and force you to resent it.... If you ever again try to interfere with me or cross my path, it will be at the peril of your life." (from http://www.thehistorynet.com/Acw/Blfeuding_generals/index1.html)
Version in E (capo 1st fret):
E7 Fo F7 E7
: . . . : . . . : . . . : . . .
E7 Eo E7
Down over the window
From the dazzling sunlit place
E7 Eo E7
Through the back alleys, through the blinds,
Another one of them endless days.
Honey bees are buzzing
Leaves begin to stir
I'm in love with my second cousin A G#7
I tell myself I could be happy forever with her.
I keep listening for footsteps,
But I ain't ever hearing any.
From the boat, I fish for bullheads
C#m B/D# E . . Eo
I catch a lot, sometimes too many.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.