Floater (Too Much to Ask) Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Bob Dylan - Uçuşan (Sormak İçin Çok Fazla)
by Bob Dylan
🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
{c:I've written in the melody line from the violin part in the intro;
{c:Girişteki keman kısmından melodi dizisini yazdım;
it's a bit awkward, but it can be done, if you absolutely want to
biraz garip ama eğer kesinlikle istersen yapılabilir
(otherwise, it sounds better with the chord indicated in the chord
(aksi takdirde akorda belirtilen akorla daha iyi ses çıkar
list). If played with a capo on the 1st fret, it is actually a bit
listesi). 1. perdede capo ile çalınırsa aslında biraz
easier to get this part right. If only for that reason, I include such
bu kısmı doğru yapmak daha kolaydır. Sırf bu nedenle bile dahil ediyorum
a version at the end of the page.}
sayfanın sonunda bir versiyon.}
{c:Not only the music is “borrowed”; Chris Johnson has discovered that
{c:Sadece müzik "ödünç alınmaz"; Chris Johnson bunu keşfetti
most of the text lines are taken from Junichi Saga's novel
metin satırlarının çoğu Junichi Saga'nın romanından alınmıştır
Confessions of a Yakuza (translated by John Bester). See this
Bir Yakuza'nın İtirafları (çeviren: John Bester). Bunu gör
survey of all the lines borrowed from that book, or see the references
o kitaptan ödünç alınan tüm satırları inceleyin veya referanslara bakın
below.}
aşağıda.}
F7 F#o F#7 F7
F7 F#o F#7 F7
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
F7 Fo F7
F7 Fo F7
Down over the window
Pencerenin aşağısında
Come the dazzling sunlit rays
Göz kamaştırıcı güneşli ışınlar gel
F7 Fo F7
F7 Fo F7
Through the back alleys, through the blinds,
Arka sokaklardan, panjurlardan geçerek,
Another one of them endless days.
Bitmek bilmeyen günlerden biri daha.
Honey bees are buzzing
Bal arıları vızıldıyor
Leaves begin to stir
Yapraklar kıpırdamaya başlıyor
I'm in love with my second cousin Bb A7
İkinci kuzenim Bb A7'ye aşığım
I tell myself I could be happy forever with her.
Kendime onunla sonsuza kadar mutlu olabileceğimi söylüyorum.
I keep listening for footsteps,
Ayak seslerini dinlemeye devam ediyorum
But I ain't ever hearing any.
Ama hiçbirini duymuyorum.
From the boat, I fish for bullheads
Tekneden boğa başları avlıyorum
Dm C/E F . . Fo
DM C/E F. . Fo
I catch a lot, sometimes too many.
Çok fazla yakalıyorum, bazen çok fazla.
A summer breeze is blowin',
Bir yaz meltemi esiyor,
A squall is setting in.
Bir fırtına yaklaşıyor.
Sometimes it's just plain stupid
Bazen bu sadece aptalca bir şey
To get into any kind of wind.
Her türlü rüzgara girmek.
(intro)
(giriş)
Well, the old men 'round here sometimes they get on 1)
Eh, yaşlı adamlar buralarda bazen anlaşıyorlar 1)
bad terms with the younger men,
genç erkeklerle kötü ilişkiler,
Old, young - age don't carry weight
Yaşlı, genç - yaş ağırlık taşımaz
It doesn't matter in the end
Sonunda önemli değil
One of the bosses' hangers-on sometimes comes to call
Patronların askılarından biri bazen aramaya gelir
At times you least expect,
Bazen hiç beklemediğiniz zamanlarda,
Tryin' to bully you, strong-arm you, inspire you with fear.
Sana zorbalık yapmaya, seni zorla silahlandırmaya, sana korku aşılamaya çalışıyorum.
It has the opposite effect
Tam tersi bir etki yaratıyor
There's a new grove of trees on the outskirts of town 2)
Kasabanın eteklerinde yeni bir ağaç korusu var 2)
The old one - long gone.
Eskisi çoktan gitti.
Timber, two foot six across,
Kereste, iki ayak altı genişliğinde,
Burns with the bark still on.
Kabuğu hala üzerindeyken yanar.
They say times are hard,
Zamanın zor olduğunu söylüyorlar
If you don't believe it you can follow your nose.
İnanmıyorsanız burnunuzu takip edebilirsiniz.
It don't bother me, times are hard everywhere,
Beni rahatsız etmiyor, her yerde zor zamanlar var,
We will just have to see how it goes.
Sadece nasıl gideceğini görmemiz gerekecek.
(intro)
(giriş)
My old man he's like some feudal lord, 3)
Benim ihtiyar bir feodal bey gibi, 3)
Got more lives than a cat.
Bir kediden daha fazla canı var.
I've never seen him quarrel with my mother even once. 4)
Annemle bir kez bile tartıştığını görmedim. 4)
Things come alive or they fall flat.
Şeyler canlanır ya da başarısız olurlar.
You can smell the pine wood burnin'
Yanan çam ağacının kokusunu alabiliyorsun
You can hear the school-bell ring.
Okul zilinin sesini duyabiliyorsun.
Got to get up near the teacher, if you can
Mümkünse öğretmenin yanına kalkmalıyız
If you wanna learn anything.
Bir şey öğrenmek istersen.
Romeo, he said to Juliet, "You got a poor complexion
Romeo, Juliet'e şöyle dedi: "Cildin kötü
It don't give you an appearance of a youthful touch."
Bu sana genç bir dokunuş görünümü vermiyor."
Juliet said back to Romeo, "Why don't you just shove off 5)
Juliet, Romeo'ya şöyle dedi: "Neden defolup gitmiyorsun 5)
If it bothers you so much."
Eğer bu seni bu kadar rahatsız ediyorsa."
They all got out of here any way they could -
Hepsi buradan mümkün olan her şekilde çıktılar -
Cold rain can give you the shivers.
Soğuk yağmur sizi ürpertebilir.
They went down the Ohio, the Cumberland, the Tennessee,
Ohio'ya, Cumberland'a, Tennessee'ye gittiler,
All the rest of them rebel rivers.
Geri kalanların hepsi isyankar nehirler.
(intro)
(giriş)
If you ever try to interfere with me, or cross my path again,
Bir daha bana müdahale etmeye kalkarsan ya da yoluma çıkarsan,
You do so at the peril of your own life. 9)
Bunu kendi hayatınızı tehlikeye atarak yapıyorsunuz. 9)
I'm not quite as cool or forgiving as I sound, 6)
Göründüğü kadar havalı ya da bağışlayıcı değilim, 6)
I've seen enough heartache and strife.
Yeterince gönül yarası ve çekişme gördüm.
My grandfather was a duck trapper
Büyükbabam bir ördek avcısıydı
He could do it with just dragnets and ropes
Bunu sadece ağ ve halatlarla yapabilirdi
My grandmother could sew new dresses out of old cloth,
Büyükannem eski kumaşlardan yeni elbiseler dikebilirdi.
I don't know if they had any dreams or hopes.
Hayalleri ya da umutları var mıydı bilmiyorum.
I had 'em once though I suppose
Sanırım onlara bir kez sahiptim
To go along with all the ring dancing,
Tüm ring danslarına eşlik etmek için,
Christmas Carols on all the Christmas Eves
Tüm Noel Arifelerinde Noel Şarkıları
I left all my dreams and hopes
Bütün hayallerimi ve umutlarımı bıraktım
Buried under tobacco leaves
Tütün yapraklarının altına gömüldü
Not always easy kicking someone out, 7)
Birini kovmak her zaman kolay değildir, 7)
Got to wait awhile, it can be an unpleasant task.
Bir süre beklemeniz gerekiyor, bu hoş olmayan bir görev olabilir.
Sometimes somebody wants you to give something up
Bazen birisi bir şeyden vazgeçmeni ister
And, tears or not, it's too much to ask. 8)
Ve gözyaşları olsun ya da olmasın, bunu istemek çok fazla. 8)
(intro, ended by Bb6)
(giriş, Fb6 ile sona erdi)
References to Junichi Saga's novel Confessions of a Yakuza
Junichi Saga'nın Bir Yakuza'nın İtirafları adlı romanına göndermeler
{c:1) ...some kind of trouble that put him on bad terms with the younger
{c:1) ...gençle arasının kötü olmasına neden olan bir tür sorun
men...age doesn't matter...Age by itself just doesn't carry any
erkekler...yaşın bir önemi yok...yaşın tek başına hiçbir anlamı yok
weight. (155)}
ağırlık. (155)}
{c:2) They were big, those trees – a good four feet across the
{c:2) Bu ağaçlar büyüktü; yaklaşık bir buçuk metre uzunluğundaydı
trunk. (241)}
bagaj. (241)}
{c:5) “If it bothers you so much,” she'd say, “why don't you just
{c:5) "Madem seni bu kadar rahatsız ediyor" derdi, "neden yapmıyorsun
shove off?” (9)}
itip atmak mı?” (9)}
{c:7) even kicking him out wasn't as easy as that... I decided to wait a
{c:7) onu dışarı atmak bile o kadar kolay değildi... Biraz beklemeye karar verdim
while and see how it worked out... (155)}
bu arada nasıl sonuçlandığını görün... (155)}
Other references
Diğer referanslar
...Later in the war, Forrest told General Braxton Bragg just what he thought of that vacillating, indecisive officer after Bragg had twice "tampered with" Forrest's cavalry command. The confrontation occurred at Bragg's headquarters on Missionary Ridge during the ridiculous Confederate siege of Chattanooga. Forrest said:
...Savaşın ilerleyen zamanlarında Forrest, General Braxton Bragg'a, Br'den sonra o kararsız, kararsız subay hakkında ne düşündüğünü anlattı.
"I have stood your meanness as long as I intend to. You have played the part of a damned scoundrel, and are a coward, and if you were any part of a man I would slap your jaws and force you to resent it.... If you ever again try to interfere with me or cross my path, it will be at the peril of your life." (from http://www.thehistorynet.com/Acw/Blfeuding_generals/index1.html)
Version in E (capo 1st fret):
E7 Fo F7 E7
: . . . : . . . : . . . : . . .
E7 Eo E7
Down over the window
From the dazzling sunlit place
E7 Eo E7
Through the back alleys, through the blinds,
Another one of them endless days.
Honey bees are buzzing
Leaves begin to stir
I'm in love with my second cousin A G#7
I tell myself I could be happy forever with her.
I keep listening for footsteps,
But I ain't ever hearing any.
From the boat, I fish for bullheads
C#m B/D# E . . Eo
I catch a lot, sometimes too many.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
