Highlands Liedtext Deutsche Übersetzung
Bob Dylan – Highlands
by Bob Dylan
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Well my heart's in The Highlands, gentle and fair
Nun, mein Herz ist in den Highlands, sanft und fair
Honeysuckle blooming in the wildwood air
Geißblatt blüht in der Wildholzluft
Bluebells blazing where the Aberdeen waters flow
Glockenblumen lodern dort, wo das Wasser von Aberdeen fließt
Well my heart's in The Highlands
Nun, mein Herz ist in den Highlands
I'm gonna go there when I feel good enough to go
Ich werde dorthin gehen, wenn ich mich gut genug fühle
Windows were shaking all night in my dreams
In meinen Träumen zitterten die Fenster die ganze Nacht
Everything was exactly the way that it seems
Alles war genau so, wie es scheint
Woke up this mornin' and I looked at the same old page
Ich bin heute Morgen aufgewacht und habe auf die gleiche alte Seite geschaut
Same old rat race, life in the same old cage
Dasselbe alte Rattenrennen, das Leben im selben alten Käfig
I don't want nothin' from anyone, ain't that much to take
Ich will nichts von irgendjemandem, da ist nicht so viel zu ertragen
Wouldn't know the difference between a real blonde and a fake
Ich würde den Unterschied zwischen einer echten Blondine und einer Fälschung nicht kennen
Feel like a prisoner in a world of mystery
Fühlen Sie sich wie ein Gefangener in einer Welt voller Geheimnisse
I wish someone'd come and push back the clock for me
Ich wünschte, jemand würde kommen und die Uhr für mich zurückstellen
Well my heart's in The Highlands wherever I roam
Nun, mein Herz ist in den Highlands, wo auch immer ich umherwandere
That's where I'll be when I get called home
Dort werde ich sein, wenn ich nach Hause gerufen werde
The wind it whispers to the buckeyed trees in rhyme
Der Wind flüstert in Reimen den Rosskastanienbäumen zu
Well my heart's in The Highlands
Nun, mein Herz ist in den Highlands
I can only get there one step at a time
Ich komme nur Schritt für Schritt dorthin
I'm listening to Neil Young, I gotta turn up the sound
Ich höre Neil Young, ich muss den Ton aufdrehen
Someone's always yellin' "Turn it down"
Jemand schreit immer: „Mach es leiser“
Feel like I'm driftin', driftin' from scene to scene
Es kommt mir vor, als würde ich treiben, von Szene zu Szene treiben
I'm wonderin' what in the devil could it all possibly mean?
Ich frage mich, was zum Teufel das alles bedeuten könnte?
Insanity is smashin' up against my soul
Der Wahnsinn zerschmettert meine Seele
You could say I was on anything but a roll
Man könnte sagen, ich hatte alles andere als einen Erfolg
If I had a conscience, well I just might blow my top
Wenn ich ein Gewissen hätte, dann würde ich vielleicht den Kopf verdrehen
What would I do with it anyway, maybe take it to the pawn shop
Was soll ich überhaupt damit machen, vielleicht zum Pfandleihhaus bringen?
My heart's in The Highlands at the break of dawn
Mein Herz ist im Morgengrauen in den Highlands
by the beautiful lake of the Black Swan
am wunderschönen See des Schwarzen Schwans
Big white clouds like chariots that swing down low
Große weiße Wolken wie Streitwagen, die tief herabschwenken
Well my heart's in The Highlands only place left to go
Nun, mein Herz hängt an den Highlands, dem einzigen Ort, an den ich noch gehen kann
I'm in Boston town in some restaurant
Ich bin in einem Restaurant in Boston
I got no idea what I want
Ich habe keine Ahnung, was ich will
or maybe I do but I'm just really not sure
oder vielleicht tue ich es, aber ich bin mir einfach nicht sicher
Waitress comes over, nobody in the place but me and her
Die Kellnerin kommt vorbei, außer ihr und mir ist niemand im Lokal
Well it must be a holiday, there's nobody around
Nun, es muss ein Feiertag sein, es ist niemand da
She studies me closely as I sit down
Sie studiert mich genau, während ich mich setze
She got a pretty face and long white shiny legs
Sie hatte ein hübsches Gesicht und lange, weiße, glänzende Beine
I said "Tell me what I want"
Ich sagte: „Sag mir, was ich will“
She say "You probably want hard boiled eggs"
Sie sagt: „Du willst wahrscheinlich hartgekochte Eier“
I said "That's right, bring me some"
Ich sagte: „Das stimmt, bring mir welche.“
She says "We ain't got any, you picked the wrong time to come"
Sie sagt: „Wir haben keine, du hast den falschen Zeitpunkt gewählt.“
then she says "I know you're an artist, draw a picture of me"
Dann sagt sie: „Ich weiß, dass du ein Künstler bist, zeichne ein Bild von mir.“
I said "I would if I could, but I don't do sketches from memory"
Ich sagte: „Ich würde, wenn ich könnte, aber ich mache keine Skizzen aus dem Gedächtnis.“
Well she's there, she says "I'm right here in front of you or haven't you looked"
Nun, sie ist da, sie sagt: „Ich stehe direkt vor dir, oder hast du nicht hingeschaut?“
I say "All right I know but I don't have my drawin' book"
Ich sage: „Okay, ich weiß, aber ich habe mein Zeichenbuch nicht.“
She gives me a napkin, she say "You can do it on that"
Sie gibt mir eine Serviette und sagt: „Damit kannst du es machen“
I say "Yes I could but I don't know where my pencil is at"
Ich sage: „Ja, ich könnte, aber ich weiß nicht, wo mein Bleistift ist.“
She pulls one out from behind her ear
Sie holt eines hinter ihrem Ohr hervor
She says "Alright now go ahead draw me I'm stayin' right here"
Sie sagt: „Okay, jetzt mach mal, zeichne mich, ich bleibe hier.“
I make a few lines and I show it for her to see
Ich mache ein paar Zeilen und zeige es ihr, damit sie es sehen kann
Well she takes the napkin and throws it back and says
Nun, sie nimmt die Serviette, wirft sie zurück und sagt
"That don't look a thing like me"
„Das sieht überhaupt nicht nach mir aus“
I said "Oh kind miss, it most certainly does"
Ich sagte: „Oh, mein liebes Fräulein, das tut es auf jeden Fall.“
She say "You must be joking", I said "I wish I was"
Sie sagte: „Du machst wohl Witze“, ich sagte: „Das wünschte ich.“
She says "You don't read women authors do ya?"
Sie sagt: „Du liest doch keine Autorinnen, oder?“
at least that's what I think I hear her say
Zumindest glaube ich, dass ich sie das sagen höre
Well I say "How would you know, and what would it matter anyway"
Nun, ich sage: „Woher willst du das wissen und was würde es überhaupt bedeuten?“
Well she says "Ya just don't seem like ya do", I said "You're way wrong"
Nun, sie sagt: „Du siehst einfach nicht so aus wie du“, ich sagte: „Da liegst du völlig falsch.“
She says "Which ones have you read then?", I say "Read Erica Jong"
Sie sagt „Welche haben Sie denn gelesen?“, ich sage „Lies Erica Jong“.
She goes away for a minute, and I slide out, out of my chair
Sie verschwindet für eine Minute und ich rutsche aus meinem Stuhl
I step outside back to the busy street, but nobody's goin' anywhere
Ich gehe zurück auf die belebte Straße, aber niemand geht irgendwo hin
Well my heart's in The Highlands with the horses and hounds
Nun, mein Herz hängt an den Highlands mit den Pferden und Hunden
way up in the border country far from the towns
weit oben im Grenzland weit weg von den Städten
with the twang of the arrow and the snap of the bow
mit dem Klirren des Pfeils und dem Knacken des Bogens
My heart's in The Highlands, can't see any other way to go
Mein Herz hängt an den Highlands, ich kann mir keinen anderen Weg vorstellen
Every day is the same thing, out the door
Jeder Tag ist das Gleiche, draußen
feel further away than ever before
Fühlen Sie sich weiter weg als je zuvor
Some things in life it just gets too late to learn
Für manche Dinge im Leben ist es einfach zu spät, sie zu lernen
Well I'm lost somewhere, I must have made a few bad turns
Nun, ich bin irgendwo verloren, ich muss ein paar schlechte Kurven gemacht haben
I see people in the park, forgettin' their troubles and woes
Ich sehe Menschen im Park, die ihre Sorgen und Nöte vergessen
They're drinkin' and dancin', wearin' bright colored clothes
Sie trinken und tanzen und tragen bunte Kleidung
All the young men with the young women lookin' so good
Alle jungen Männer und die jungen Frauen sehen so gut aus
Well I'd trade places with any of 'em, in a minute if I could
Nun, wenn ich könnte, würde ich in einer Minute mit jedem von ihnen den Platz tauschen
I'm crossin' the street to get away from a mangy dog
Ich überquere die Straße, um einem räudigen Hund zu entkommen
talkin' to myself in a monologue
Ich spreche in einem Monolog mit mir selbst
I think what I need might be a full length leather coat
Ich glaube, was ich brauche, wäre ein langer Ledermantel
Somebody just asked me if I'm registered to vote
Jemand hat mich gerade gefragt, ob ich zum Wählen registriert bin
The sun is beginnin' to shine on me
Die Sonne fängt an, auf mich zu scheinen
But it's not like the sun that used to be
Aber es ist nicht mehr wie die Sonne von früher
The party's over and there's less and less to say
Die Party ist vorbei und es gibt immer weniger zu sagen
I got new eyes, everything looks far away
Ich habe neue Augen bekommen, alles sieht weit weg aus
Well my heart's in The Highlands at the break of day
Nun, mein Herz ist bei Tagesanbruch in den Highlands
over the hills and far away
über die Hügel und weit weg
There's a way to get there, and I'll figure it out somehow
Es gibt einen Weg dorthin, und ich werde es irgendwie herausfinden
Well I'm already there in my mind and that's good enough for now
Nun ja, in Gedanken bin ich bereits da und das reicht für den Moment
Highlands source
Highlands-Quelle
{c: OK, so the song “Highlands” contains the line 'My heart's in the
{c: OK, das Lied „Highlands“ enthält also die Zeile „My heart's in the.“
highlands.” The source of this line (my apologies to all of you who know
Hochland.“ Die Quelle dieser Zeile (ich entschuldige mich bei allen, die es wissen
this already) is a song by Robert Burns. The song was first published in
das schon) ist ein Lied von Robert Burns. Das Lied wurde erstmals veröffentlicht
1790, and, like many of Burns's songs, was his own expansion of lines
1790 und war, wie viele von Burns‘ Liedern, seine eigene Erweiterung der Zeilen
gathered from the folk tradition.}
gesammelt aus der Volkstradition.}
{c: In the 1960s, as I recall, the song was somewhat scorned in Scotland.
{c: Soweit ich mich erinnere, wurde das Lied in den 1960er Jahren in Schottland etwas verachtet.
(Andrew Muir can perhaps confirm this.) It was seen as one of Burns's
(Andrew Muir kann dies vielleicht bestätigen.) Es wurde als eines von Burns angesehen
polite, sentimental songs, written for an English audience (as witness its
höfliche, sentimentale Lieder, geschrieben für ein englisches Publikum (wie es bezeugt).
English, not Scottish, vocabulary). In the 1960s, it was the kind of
Englischer, nicht schottischer Wortschatz). In den 1960er-Jahren war das so
thing which would have been sung by genteel, middle-class, pseudo-Scots
etwas, das von vornehmen, bürgerlichen Pseudo-Schotten gesungen worden wäre
entertainers, rather than by the genuine singers of the Scottish folk
Entertainer und nicht von den echten Sängern des schottischen Volkes
renaissance. (That is, to get really local, it's a song more likely to
Renaissance. (Das heißt, um wirklich lokal zu werden, ist es eher ein Song
have been performed by Kenneth MacKellar than by Archie Fisher – right,
wurden von Kenneth MacKellar aufgeführt als von Archie Fisher – richtig,
Andy?)}
Andy?)}
{c: My heart's in the Highlands, my heart is not here;
{c: Mein Herz ist in den Highlands, mein Herz ist nicht hier;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Mein Herz ist in den Highlands und jagt den Hirschen nach.
Chasing the wild deer, and following the roe;
Den wilden Hirschen nachjagen und den Rehen folgen;
My heart's in the Highlands, wherever I go. --}
Mein Herz schlägt in den Highlands, wohin ich auch gehe. --}
{c: Farewell to the Highlands, farewell to the North;
{c: Abschied vom Hochland, Abschied vom Norden;
The birth-place of valour, the country of Worth:
Der Geburtsort der Tapferkeit, das Land des Wertes:
Wherever I wander, wherever I rove,
Wohin ich auch wandere, wohin auch immer ich wandere,
The hills of the Highlands for ever I love. --}
Die Hügel der Highlands liebe ich für immer. --}
{c: Farewell to the mountains high cover'd with snow;
{c: Abschied von den schneebedeckten Bergen;
Farewell to the Straths and green valleys below;
Abschied von den Straths und grünen Tälern unten;
Farewell to the forest and wild-hanging woods;
Abschied vom Wald und den wild hängenden Wäldern;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods. --}
Abschied von den Sturzbächen und tosenden Überschwemmungen. --}
{c: My heart's in the Highlands, my heart is not here,
{c: Mein Herz ist in den Highlands, mein Herz ist nicht hier,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Mein Herz ist in den Highlands und jagt den Hirschen nach;
Chasing the wild deer, and following the roe;
Den wilden Hirschen nachjagen und den Rehen folgen;
My heart's in the Highlands, wherever I go. --}
Mein Herz schlägt in den Highlands, wohin ich auch gehe. --}
{c: Stephen Scobie
{c: Stephen Scobie
}
}
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
