Highlands Letra Traducción al Español

Bob Dylan - Tierras Altas

by Bob Dylan

🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Highlands

Well my heart's in The Highlands, gentle and fair
Bueno, mi corazón está en las Tierras Altas, gentil y justo.
Honeysuckle blooming in the wildwood air
Madreselva que florece en el aire del bosque salvaje
Bluebells blazing where the Aberdeen waters flow
Campanillas ardiendo donde fluyen las aguas de Aberdeen
Well my heart's in The Highlands
Bueno, mi corazón está en las Tierras Altas.
I'm gonna go there when I feel good enough to go
Iré allí cuando me sienta lo suficientemente bien para ir.
Windows were shaking all night in my dreams
Las ventanas temblaban toda la noche en mis sueños.
Everything was exactly the way that it seems
Todo fue exactamente como parece.
Woke up this mornin' and I looked at the same old page
Me desperté esta mañana y miré la misma vieja página
Same old rat race, life in the same old cage
La misma vieja carrera de ratas, la vida en la misma vieja jaula.
I don't want nothin' from anyone, ain't that much to take
No quiero nada de nadie, no hay mucho que aceptar
Wouldn't know the difference between a real blonde and a fake
No sabría la diferencia entre una rubia real y una falsa.
Feel like a prisoner in a world of mystery
Siéntete prisionero en un mundo de misterio.
I wish someone'd come and push back the clock for me
Desearía que alguien viniera y retrasara el reloj por mí.
Well my heart's in The Highlands wherever I roam
Bueno, mi corazón está en las Tierras Altas dondequiera que vaya
That's where I'll be when I get called home
Ahí es donde estaré cuando me llamen a casa
The wind it whispers to the buckeyed trees in rhyme
El viento susurra a los árboles castaños en rima
Well my heart's in The Highlands
Bueno, mi corazón está en las Tierras Altas.
I can only get there one step at a time
Sólo puedo llegar paso a paso
I'm listening to Neil Young, I gotta turn up the sound
Estoy escuchando a Neil Young, tengo que subir el sonido
Someone's always yellin' "Turn it down"
Siempre hay alguien gritando "bájalo"
Feel like I'm driftin', driftin' from scene to scene
Siento como si estuviera a la deriva, a la deriva de escena en escena
I'm wonderin' what in the devil could it all possibly mean?
Me pregunto qué diablos podría significar todo esto.
Insanity is smashin' up against my soul
La locura se está estrellando contra mi alma.
You could say I was on anything but a roll
Se podría decir que estaba en cualquier cosa menos en racha
If I had a conscience, well I just might blow my top
Si tuviera conciencia, bueno, podría volar mi cabeza
What would I do with it anyway, maybe take it to the pawn shop
¿Qué haría con él de todos modos? Tal vez llevarlo a la casa de empeño.
My heart's in The Highlands at the break of dawn
Mi corazón está en las Tierras Altas al amanecer
by the beautiful lake of the Black Swan
junto al hermoso lago del Cisne Negro
Big white clouds like chariots that swing down low
Grandes nubes blancas como carros que se balancean hacia abajo
Well my heart's in The Highlands only place left to go
Bueno, mi corazón está en Las Tierras Altas, el único lugar al que ir
I'm in Boston town in some restaurant
Estoy en la ciudad de Boston en algún restaurante.
I got no idea what I want
No tengo idea de lo que quiero
or maybe I do but I'm just really not sure
o tal vez sí, pero realmente no estoy seguro
Waitress comes over, nobody in the place but me and her
La camarera se acerca, no hay nadie en el lugar excepto ella y yo.
Well it must be a holiday, there's nobody around
Bueno, debe ser feriado, no hay nadie alrededor.
She studies me closely as I sit down
Ella me estudia de cerca mientras me siento.
She got a pretty face and long white shiny legs
Tenía una cara bonita y piernas largas, blancas y brillantes.
I said "Tell me what I want"
Dije "Dime lo que quiero"
She say "You probably want hard boiled eggs"
Ella dice: "Probablemente quieras huevos duros".
I said "That's right, bring me some"
Dije: "Así es, tráeme un poco".
She says "We ain't got any, you picked the wrong time to come"
Ella dice: "No tenemos ninguno, elegiste el momento equivocado para venir".
then she says "I know you're an artist, draw a picture of me"
Luego dice: "Sé que eres un artista, hazme un dibujo".
I said "I would if I could, but I don't do sketches from memory"
Dije: "Lo haría si pudiera, pero no hago bocetos de memoria".
Well she's there, she says "I'm right here in front of you or haven't you looked"
Bueno, ella está ahí, dice: "Estoy aquí frente a ti o no has mirado".
I say "All right I know but I don't have my drawin' book"
Yo digo: "Está bien, lo sé, pero no tengo mi cuaderno de dibujo".
She gives me a napkin, she say "You can do it on that"
Ella me da una servilleta y dice: "Puedes hacerlo con eso".
I say "Yes I could but I don't know where my pencil is at"
Yo digo "Sí, podría pero no sé dónde está mi lápiz".
She pulls one out from behind her ear
Ella saca uno de detrás de su oreja.
She says "Alright now go ahead draw me I'm stayin' right here"
Ella dice: "Muy bien, adelante, dibújame. Me quedaré aquí".
I make a few lines and I show it for her to see
Hago unas líneas y se las muestro para que ella vea.
Well she takes the napkin and throws it back and says
Bueno ella toma la servilleta y la tira hacia atrás y dice
"That don't look a thing like me"
"Eso no se parece en nada a mí"
I said "Oh kind miss, it most certainly does"
Le dije: "Oh, amable señorita, ciertamente así es".
She say "You must be joking", I said "I wish I was"
Ella dijo "Debes estar bromeando", yo dije "Ojalá lo estuviera"
She says "You don't read women authors do ya?"
Ella dice: "No lees autoras, ¿verdad?"
at least that's what I think I hear her say
al menos eso es lo que creo que le escucho decir
Well I say "How would you know, and what would it matter anyway"
Bueno, yo digo "¿Cómo lo sabrías y qué importaría de todos modos?"
Well she says "Ya just don't seem like ya do", I said "You're way wrong"
Bueno, ella dice "Simplemente no parece que lo hagas", yo dije "Estás muy equivocado"
She says "Which ones have you read then?", I say "Read Erica Jong"
Ella dice "¿Cuáles has leído entonces?", Yo digo "Lee Erica Jong".
She goes away for a minute, and I slide out, out of my chair
Ella se aleja por un minuto y yo me deslizo fuera de mi silla.
I step outside back to the busy street, but nobody's goin' anywhere
Salgo a la calle concurrida, pero nadie va a ninguna parte.
Well my heart's in The Highlands with the horses and hounds
Bueno, mi corazón está en las Tierras Altas con los caballos y los perros
way up in the border country far from the towns
muy arriba en el país fronterizo lejos de las ciudades
with the twang of the arrow and the snap of the bow
con el sonido de la flecha y el chasquido del arco
My heart's in The Highlands, can't see any other way to go
Mi corazón está en las Tierras Altas, no veo otro camino a seguir
Every day is the same thing, out the door
Todos los días es lo mismo, afuera de la puerta
feel further away than ever before
sentirse más lejos que nunca
Some things in life it just gets too late to learn
Algunas cosas en la vida simplemente se hacen demasiado tarde para aprenderlas.
Well I'm lost somewhere, I must have made a few bad turns
Bueno, estoy perdido en alguna parte, debo haber cometido algunos malos giros.
I see people in the park, forgettin' their troubles and woes
Veo gente en el parque, olvidando sus problemas y aflicciones
They're drinkin' and dancin', wearin' bright colored clothes
Están bebiendo y bailando, vistiendo ropas de colores brillantes.
All the young men with the young women lookin' so good
Todos los hombres jóvenes con las mujeres jóvenes se ven tan bien
Well I'd trade places with any of 'em, in a minute if I could
Bueno, cambiaría lugares con cualquiera de ellos, en un minuto si pudiera
I'm crossin' the street to get away from a mangy dog
Estoy cruzando la calle para alejarme de un perro sarnoso
talkin' to myself in a monologue
hablando conmigo mismo en un monólogo
I think what I need might be a full length leather coat
Creo que lo que necesito podría ser un abrigo de cuero largo.
Somebody just asked me if I'm registered to vote
Alguien me acaba de preguntar si estoy registrado para votar.
The sun is beginnin' to shine on me
El sol está empezando a brillar sobre mí
But it's not like the sun that used to be
Pero ya no es como el sol que solía ser
The party's over and there's less and less to say
Se acabó la fiesta y cada vez hay menos que decir
I got new eyes, everything looks far away
Tengo ojos nuevos, todo parece lejano
Well my heart's in The Highlands at the break of day
Bueno, mi corazón está en las Tierras Altas al amanecer.
over the hills and far away
sobre las colinas y muy lejos
There's a way to get there, and I'll figure it out somehow
Hay una manera de llegar allí y lo descubriré de alguna manera.
Well I'm already there in my mind and that's good enough for now
Bueno, ya estoy ahí en mi mente y eso es suficiente por ahora.
Highlands source
fuente de las tierras altas
{c: OK, so the song “Highlands” contains the line 'My heart's in the
{c: OK, entonces la canción “Highlands” contiene la línea 'Mi corazón está en el
highlands.” The source of this line (my apologies to all of you who know
tierras altas”. La fuente de esta línea (mis disculpas a todos los que saben
this already) is a song by Robert Burns. The song was first published in
esto ya) es una canción de Robert Burns. La canción fue publicada por primera vez en
1790, and, like many of Burns's songs, was his own expansion of lines
1790 y, como muchas de las canciones de Burns, fue su propia expansión de líneas.
gathered from the folk tradition.}
recogido de la tradición popular.}
{c: In the 1960s, as I recall, the song was somewhat scorned in Scotland.
{c: En la década de 1960, según recuerdo, la canción fue un tanto despreciada en Escocia.
(Andrew Muir can perhaps confirm this.) It was seen as one of Burns's
(Andrew Muir quizás pueda confirmar esto). Fue visto como uno de los
polite, sentimental songs, written for an English audience (as witness its
canciones educadas y sentimentales, escritas para un público inglés (como atestigua su
English, not Scottish, vocabulary). In the 1960s, it was the kind of
Vocabulario inglés, no escocés). En la década de 1960, era el tipo de
thing which would have been sung by genteel, middle-class, pseudo-Scots
algo que habría sido cantado por pseudoescoceses gentiles y de clase media
entertainers, rather than by the genuine singers of the Scottish folk
artistas, en lugar de los auténticos cantantes del folklore escocés.
renaissance. (That is, to get really local, it's a song more likely to
renacimiento. (Es decir, para ser realmente local, es más probable que sea una canción
have been performed by Kenneth MacKellar than by Archie Fisher – right,
han sido interpretadas por Kenneth MacKellar que por Archie Fisher – derecha,
Andy?)}
Andy?)}
{c: My heart's in the Highlands, my heart is not here;
{c: Mi corazón está en las Tierras Altas, mi corazón no está aquí;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Mi corazón está en las Tierras Altas persiguiendo al ciervo;
Chasing the wild deer, and following the roe;
Persiguiendo al ciervo salvaje y siguiendo a los corzos;
My heart's in the Highlands, wherever I go. --}
Mi corazón está en las Tierras Altas, dondequiera que vaya. --}
{c: Farewell to the Highlands, farewell to the North;
{c: Adiós a las Tierras Altas, adiós al Norte;
The birth-place of valour, the country of Worth:
El lugar de nacimiento del valor, el país de Worth:
Wherever I wander, wherever I rove,
Dondequiera que deambule, dondequiera que deambule,
The hills of the Highlands for ever I love. --}
Las colinas de las Tierras Altas me encantan por siempre. --}
{c: Farewell to the mountains high cover'd with snow;
{c: Adiós a las altas montañas cubiertas de nieve;
Farewell to the Straths and green valleys below;
Adiós a los Straths y a los verdes valles de abajo;
Farewell to the forest and wild-hanging woods;
Adiós al bosque y a los bosques colgantes;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods. --}
Adiós a los torrentes y a las fuertes inundaciones. --}
{c: My heart's in the Highlands, my heart is not here,
{c: Mi corazón está en las Tierras Altas, mi corazón no está aquí,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Mi corazón está en las Tierras Altas persiguiendo al ciervo;
Chasing the wild deer, and following the roe;
Persiguiendo al ciervo salvaje y siguiendo a los corzos;
My heart's in the Highlands, wherever I go. --}
Mi corazón está en las Tierras Altas, dondequiera que vaya. --}
{c: Stephen Scobie
{c: Stephen Scobie
}
}

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.